Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
befattning
English translation:
(unlawful) possession
Added to glossary by
Florin Hulubei
Oct 20, 2016 16:54
7 yrs ago
6 viewers *
Swedish term
befattning
Swedish to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Punktskattepliktiga varor
grov olovlig befattning med punktskattepliktiga varor
Proposed translations
(English)
4 +3 | (unlawful) possession | Deane Goltermann |
2 +1 | (BrE) handling (and receiving) | Kim Kardasho (X) |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
(unlawful) possession
Fairly certain this is what you're looking for. A lot of hits on this term in connection with excise duty.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tack!"
+1
1 hr
(BrE) handling (and receiving)
Receiving as an offenc/se has been abolished in the UK - I guess in American-speak.
Peer comment(s):
agree |
Leif Ohman
: handling seems to be the right term
5 hrs
|
Thanks and tack, tack!
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Specific methods of handling certain goods.
Den som... emballerar, transporterar, förvarar, döljer, bearbetar,
förvärvar, överlåter eller ingår avtal om upplåtelse av panträtt i en
vara som... döms för olovlig befattning med smuggelgods
Source (p. 17):
http://www.gov.se/contentassets/8d90d0b9228a4ecb83fdea07d949...
illicit handling of chemical weapons (olovlig befattning med kemiska vapen).
illicit handling of mines (olovlig befattning med minor).
Source: https://ihl-databases.icrc.org/applic/ihl/ihl-nat.nsf/a/9d87...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-10-21 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Deane:
Sounds like constructive possession to me, although an actual statute might not use such a term.
It may have language like "deemed to have possession". Or maybe not. You may very well be right.
The U.S. Supreme Court has supposedly said that "there is no word more ambiguous in its meaning than possession".
How about "illicit handling of SALW" for "olaglig hantering av handeldvapen och lätta vapen"
Source: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CELEX:52003...
Is that also a poor translation?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-10-21 22:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
"handling" may not be right in English-speaking countries or for an audience of native speakers of English.
In a setting where you need to coordinate different language versions between only a handful of international languages, such as Mandarin, Spanish and English, it may not be such a bad choice.
It may actually be more easily understood by more people.
förvärvar, överlåter eller ingår avtal om upplåtelse av panträtt i en
vara som... döms för olovlig befattning med smuggelgods
Source (p. 17):
http://www.gov.se/contentassets/8d90d0b9228a4ecb83fdea07d949...
illicit handling of chemical weapons (olovlig befattning med kemiska vapen).
illicit handling of mines (olovlig befattning med minor).
Source: https://ihl-databases.icrc.org/applic/ihl/ihl-nat.nsf/a/9d87...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-10-21 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Deane:
Sounds like constructive possession to me, although an actual statute might not use such a term.
It may have language like "deemed to have possession". Or maybe not. You may very well be right.
The U.S. Supreme Court has supposedly said that "there is no word more ambiguous in its meaning than possession".
How about "illicit handling of SALW" for "olaglig hantering av handeldvapen och lätta vapen"
Source: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/AUTO/?uri=CELEX:52003...
Is that also a poor translation?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-10-21 22:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
"handling" may not be right in English-speaking countries or for an audience of native speakers of English.
In a setting where you need to coordinate different language versions between only a handful of international languages, such as Mandarin, Spanish and English, it may not be such a bad choice.
It may actually be more easily understood by more people.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Deane Goltermann
: My read on this is that these references are (poor) translations for a Swedish customer, albeit the gov't. The definition of possession covers all types of 'handling', which is the purpose of the Swedish term.
Maybe the Swe EU text version is incorrect!
8 hrs
|
See my reply above
|
|
agree |
LilianNekipelov
1 day 11 hrs
|
Something went wrong...