Glossary entry

Swedish term or phrase:

Fartyg på grund

English translation:

vessel aground

Added to glossary by Helena Grahn
May 6, 2016 11:31
8 yrs ago
Swedish term

Fartyg på grund

Swedish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Fartyg sysselsatt med minröjning
2p
Fartyg hämmat av sitt djupgående, babord
2p
Fartyg över 50m till ankars
2p
Fartyg på grund
2p
Bogserbåt över 50m som har begränsad manöverförmåga och bogserar ett släp.
Styrbord
2p
Proposed translations (English)
3 +5 vessel aground
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Michele Fauble, Michael Ellis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvette Holman May 10, 2016:
Yes, it looks as though you are translating a test on COLREG.
Michael Ellis May 7, 2016:
Rules of the Road Thinking more about this, I wonder why are you translating the Rules of the Road (International Regulations for Preventing Collisions at Sea 1972) , when there is a perfectly good English version (indeed I think the basic legal version is in English). I realise that you may not have known about this, but perhaps you should inform your client.

Proposed translations

+5
1 min
Selected

vessel aground

-
Peer comment(s):

agree George Hopkins
12 mins
agree sans22 (X)
2 hrs
agree Michele Fauble
3 hrs
agree Hanne Rask Sonderborg
3 hrs
agree Michael Ellis : You are translating the Navigation Rules of the Road - Lights and shapes!
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search