Oct 15, 2023 23:42
8 mos ago
21 viewers *
Swedish term

Ersättning vs. utbetalning

Swedish to English Bus/Financial Tourism & Travel
...on short-term accommodation payments report/statement. I know, "one term at a time," but...my question is about these terms in relation to each other. I am translating an Utbetalningsrapport from a company that provides short term rental accommodation. It list the properties/premises rented out and headings for the bits of info for the properties listed. One of the headings is "Ersättning." And the final line is Utbetalning ... it's the same amount. I am wondering if the guest renting the accommodation received 'reimbursement' (the Ersättning)? The bottom line is Utbetalning ('Disbursement'). I want to call this a receipt but it's not: it seems to be a record of payment out, not payments in. Since I can't figure out why a guest might be reimbursed or why an accommodation provider would be paying out (to a guest), I have no idea how to translate Ersättning and Utbetalning in this context. Any ideas?

Discussion

Christopher Schröder Oct 16, 2023:
Couldn’t entirely make sense of your explanation but can it not be amount due and amount paid by customer?

Proposed translations

58 mins
Swedish term (edited): ersättning vs. utbetalning (av depåförsäkring)
Selected

reimbursement vs. payout (of deposit insurance /'assurance')

Makes sense if 1. the tenant, guest, lodger or - in Anglo-Canadian contract law - licensee pays a deposit upfront and that is reimbursed on vacating said hallowed holiday / vacation property or 2. there is a VAT / value-added tax (AmE: sales tax) refund / payback scene going on.

BTW, Methinks 'let out' is preferable to the legal and journalistic 'misnomer' of rented out, 'renting property' commonly misused ambiguously - carelessly like 'leasing' - to mean, not only renting 'in' (hiring) but also letting out.

As my Irish office manager used to ask me: 'can you borrow me a fiver?'.
Example sentence:

Depåförsäkring. Tidpunkt för utbetalning. Utbetalning ska ske senast en månad efter det att rätten till ersättning inträtt och den som gör anspråk på utbetalning

Note from asker:
Thank-you Adrian. I finally got an answer from the client (i.e., my client's client), and it sort of clarified things. Seems the scenario was neither your 1) nor your 2), though those were logical suggestions, but rather that there were two parties on the accommodation-provider side - someone who owns the property and a company that let it out. So the accommodation provider lets the property and pays a percentage of the price to the property owner. The property owner was tracking the payouts (Utbetalningar) he received from the deal. The Ersättning was indeed his base 'compensation', his percentage of the property rental fee. Added or subtracted would then be, e.g., cleaning, welcome gift, bladibla, and the bottom line, his payout. i.e. payment he received. For sure 'let out' is clearer than 'rented', though I don't think the phrase is commonly used or understood in Canada, where this job was for.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search