Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ta-plan (trafikanordning)
English translation:
Traffic arrangement plan
Added to glossary by
Deane Goltermann
May 27, 2020 14:04
4 yrs ago
18 viewers *
Swedish term
TA-plan (Trafikanordning)
Swedish to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
What is "TA-plan" in English? TA is Trafikanordning, but what is this in English?
"Traffic control plan" and "Traffic arrangement plan" seem awkward.
Sample sentence:
Undersök alltid om det finns lokala/kommunala arbetsmijöföreskrifter eller befintliga TA-planer vid arbete i gatumiljö.
"Traffic control plan" and "Traffic arrangement plan" seem awkward.
Sample sentence:
Undersök alltid om det finns lokala/kommunala arbetsmijöföreskrifter eller befintliga TA-planer vid arbete i gatumiljö.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Traffic arrangement plan | Deane Goltermann |
5 | Traffic Mangement Plan | Michael Ellis |
3 | traffic accommondation plan | Diarmuid Kennan |
Change log
Mar 26, 2021 23:43: Deane Goltermann Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
Traffic arrangement plan
This is what Trafikverket uses, if I recall correctly. Looked it up several years ago and have used it in close to ten projects since.
See https://www.skanska.se/49ed6b/siteassets/skanska-in-sweden/s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-27 17:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
And actually, I found this somewhat awkward language-wise. But it's what they used!
See https://www.skanska.se/49ed6b/siteassets/skanska-in-sweden/s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-27 17:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
And actually, I found this somewhat awkward language-wise. But it's what they used!
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
: can't argue with that as Trafikverket is often used as a reference
1 hr
|
Thanks, Dave!
|
|
agree |
Matt Bibby
1 hr
|
Thanks, Matt!
|
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
Thanks, Michele!
|
|
disagree |
Christopher Schröder
: Just because they use it doesn't mean it's right or that we should use it
1 day 1 hr
|
Right, generally. But actually it's what the trafikverket has used. Just saying, like the famous guy once wrote "When in Rome ..."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
traffic accommondation plan
This sounds unlikely, but apparently it's fairly commonly used.
Traffic management/control could also be used.
Traffic management/control could also be used.
19 hrs
Traffic Mangement Plan
As Chris and Dairmid say, this is the UK/Ireland usage, see refs. (and see https://www.hsa.ie/eng/your_industry/construction/plant_and_... for Ireland)
I suspect Swenglish in Trafikverket's adoption of Traffic Arrangement Plan, particularly as it enables the retention of TA as the abbreviation.
US usage seems to be Transportation Management Plan, see
https://ops.fhwa.dot.gov/wz/resources/final_rule/tmp_example...
(note "Management" again)
I suspect Swenglish in Trafikverket's adoption of Traffic Arrangement Plan, particularly as it enables the retention of TA as the abbreviation.
US usage seems to be Transportation Management Plan, see
https://ops.fhwa.dot.gov/wz/resources/final_rule/tmp_example...
(note "Management" again)
Discussion
If the Purchaser has a particular form of TA plan he requires tenderers to use, he should say so e.g. "TA-plan enligt IFS (Trafikverkets interna föreskrifter om Säkerhet vid arbete på väg)", which I would translate as
" A Traffic Managemant plan in accordance with IFS (the Transport Administration's internal regulations on safety when carrying out roadworks)."
Let's agree to disagree on our approaches, and leave peterlcph to chose what he feels fits the context better.
Our approaches to the problem are different. I always try to find what the usage is in UK (or USA if directed). I have translated many Trafikverket and similar tender documents using this approach, with no pushback from British, French and other clients. I admit that finding what the originator uses is often helpful, but I am always wary of Swenglish as I know it can annoy, or cause a sneer in, clients, and I think you assumption that "non-Swedish tenderers should want to use TRV terminology" is possibly dangerous.
Nice to tangle with you again, Deane, I hope you are keeping safe in the face of Covid-19.
Michael
The idea is, when TRV or another government agency has a set of procurement documents referencing TRV terminology for building whatever, my inclination is to use the Eng TRV terms, regardless. When the procurement is published in Swedish, with an Eng translation, the non-Swedish tenderers should want to use TRV terminology. This will also affect the translation back to Swe for the actual submission. My presumption is this asker is doing similar procurement docs, as the Swe term here is pretty context specific. Still, context is important.
I did a series of these docs for rock tunneling around Stockholm for about 10 different projects over 12-15 mos. And was actually uncomfortable with this suggestion when I first found it. But the customer (with their own construction guy doing a (pretty strict) QC review) accepted this.
The other side of this issue is the TRV does update itself regularly and may change things on you, so you always have to double check. I did so quickly this time around, but a more thorough check should be done by the asker when they get these suggestions. Which is what I always expect when giving a suggestion