Pages in topic: [1 2 3] > | Off topic: 35000 kelime: Konu: dil öğrenimi Thread poster: Ali Tuna
| Ali Tuna United States Local time: 20:28 Turkish to English + ...
Merhaba, ProZ.com üyesi İngilizce-Türkçe çeviri yapan arkadaşlara bir iş teklifim var. Teklif şöyle: Elimde 35000 kelimelik bir metin var. Bu metni İngilizce'den Türkçe'ye çevirtmek istiyorum. Konu dil öğrenimi ve sosyalleşme ile ilgili. Adayların şu vasıflara sahip olmaları şart: Müthiş bir İngilizce bilgisi ve üstü kapalı ifadeleri anlayabilme yeteneği Çeviri konusunda tecrübe sahibi olması tercih sebebidir. ... See more Merhaba, ProZ.com üyesi İngilizce-Türkçe çeviri yapan arkadaşlara bir iş teklifim var. Teklif şöyle: Elimde 35000 kelimelik bir metin var. Bu metni İngilizce'den Türkçe'ye çevirtmek istiyorum. Konu dil öğrenimi ve sosyalleşme ile ilgili. Adayların şu vasıflara sahip olmaları şart: Müthiş bir İngilizce bilgisi ve üstü kapalı ifadeleri anlayabilme yeteneği Çeviri konusunda tecrübe sahibi olması tercih sebebidir. .................. .................. P.S. Ben çeviriyi kelimesi 0.06 Avro'ya yapıyorum, ama size 35000 kelime için 150 veya 200 Dolar veririm, tabii ki vereceğim ücret o anki "mood"uma ve yeteneklerinize bağlı. Bana inanmıyorsanız http://www.proz.com/translation-jobs/480077 adresine bakın. Sayfanın altında da benim bu muhteşem iş teklifime kaç kişinin teklif verdiğini görebilirsiniz. Size çevrilecek metnin yanında bir tarak, bir makas, 12 farklı renkte dikiş ipi ve İsmet Özel'in aşağıdaki şiirini hediye ediyorum: Propaganda Köleler gördüm, karavaşlar hayaları burulmuş bir adamın ayaklarını yıkamaktalardı artık kelimeleri kalmamış fiyatları sormaktan saçları taranılmaktan usanmışlar sinemalarda saklanıyor kışın yaz olunca denizin yalayışlarına kaldırımlarda demokrat otobüslerde dindar geceyi saatlerine bakarak anlıyorlar ve sabah gökyüzünün karnını gerdiği zaman dağların kokusundan fabrikalar acıkınca Köleler! gözleri camekânlarda. Silâhlar gördüm namlusu akla çevrilmiş sahra topları mürekkebin utandığını gördüm basılı kâğıtlarda tetiğe basan parmaklarda çare yok, gördüm mürekkebi: Çare yok, radyoları kapatsam çare yok, secde etsem anılarıma bu bozulmuş yeminlerin bayrakları altında olacak şeymi duymak portakal bahçelerini mermiler araya girmeden anlayabilir miyiz artık hangi kızlar hangi serin yerlerimize değdi: Sanırdık saçlarımız kumrularla kaplanır bir çocuk, İşte ırmak! diyerek haykırınca o zaman belki çocuklar zabıtalardan daha çoktu belki biz daha çok ağlardık bir aşk pıhtılanınca: Gördüm gözlerinde zındanlarla bana baktıklarını düşündüm yaslanarak şehrin kasıklarına düşündüm kafa kemiklerimi eritinceye kadar nedir bu kölelerin olanca silâhları silahların köleleri olmaktan başka. Bıkmadım koyu renkler kullanıyorum hayatımda koyu mavi, acıyı anlatırken sessizce öperken, koyu beyaz ve saçlarım hakaretlerle okşanırken koyu bir itiraf sarıyor beni. susmak elbette zehirlidir ve rahatlık getirir yazıklanmak da. Ey tenimde uzak yolculukların lekeleri! Ey çocuklarda uyuyan intizamsız güneşler! gelin ve boğdurun bu köleleri. ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 03:28 English to Turkish + ... benden önce davranmışsınız | Dec 3, 2010 |
İlanı görünce şaka sandım ama teklif verenleri görünce şaka olmadığını anlamadım. 35.000 kelime yaklaşık olarak 20 ya da 25 günde çevirilir. Şimdi teklif edilen komik fiyata göre günlüğü 10 dolara geliyor yani 15 tl. Gerçekten bu fiyatı kabul edip teklif eden var mı? | | |
4 işlem Ya işlem hatası var yaptığınız hesapta, tercüman kellesi salladığınız mızrakta boğdurmaya ne hacet günümüz piyasasında tar-u mar olmuş güneşler boğdurmaktan daha afet N. Yigit Rotterdam 12-03-2010 Şiir dünyasının anlaşılmazı... Ya da öyle olduğunu söyleyen güzel şairden paylaştığınız son iki mısrayı aynen ifa etmişsiniz, ya da sehven yazdınız. Farkedince dayanama... See more 4 işlem Ya işlem hatası var yaptığınız hesapta, tercüman kellesi salladığınız mızrakta boğdurmaya ne hacet günümüz piyasasında tar-u mar olmuş güneşler boğdurmaktan daha afet N. Yigit Rotterdam 12-03-2010 Şiir dünyasının anlaşılmazı... Ya da öyle olduğunu söyleyen güzel şairden paylaştığınız son iki mısrayı aynen ifa etmişsiniz, ya da sehven yazdınız. Farkedince dayanamadım hem yukarıdaki 5 mısrayı yazdım. Kolay gelsin, Nizam Yigit ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 03:28 Member (2007) German to Turkish + ... Yeşil Adanın Kralıyım ben... | Dec 3, 2010 |
Alileri, Ayşeleri, Kunta Kinteleri ''Sonderschule''lere gönderdik Afrikayı yedik yedik bitirdik Azteklerin, İnkaların altınlarını çaldık, dillerini gömdük geldik Dilimizi dünyanın tek resmi dili yaptık, Hindistanı, Çini bile itaat ettirdik .... Ya işte İvan'lar, Samir'ler, Ayşe'ler Size sesleniyorum, geri kalmışsınız, gelişememişsiniz Sizden biraz da tercüme hizmeti alarak kalkındırmak istemek ben siziiii... See more Alileri, Ayşeleri, Kunta Kinteleri ''Sonderschule''lere gönderdik Afrikayı yedik yedik bitirdik Azteklerin, İnkaların altınlarını çaldık, dillerini gömdük geldik Dilimizi dünyanın tek resmi dili yaptık, Hindistanı, Çini bile itaat ettirdik .... Ya işte İvan'lar, Samir'ler, Ayşe'ler Size sesleniyorum, geri kalmışsınız, gelişememişsiniz Sizden biraz da tercüme hizmeti alarak kalkındırmak istemek ben siziiii İMZA Yeşil Adadan Bossunuz Brendan ------------------------- NOT: 21:21 03 Aralık 2010 tarihi itibariyle ben de gıcıklığına wordü 0.99'dan teklif verdim Boss Brendan'a Yeşil Ada'ya NOT 2: Şu mesaj geldi şimdi (22:59'da) :: In response to your quote on job number 480077, the job poster has selected the "decline" option. Job Poster Comments: ------ TEŞEKKÜR: Barış Manço, Paco de Lucia (Üstadım Paco abim, özellikle ''Tango Flamenco''n) teşekkürler binlerce. Siz olmasaydınız bu kadar güzel yazamazdım... Gençliğimin kahramanlarına Saygılarımla
[Edited at 2010-12-04 15:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 03:28 Member (2007) Turkish to English + ...
Job type: Language services Service required: Translation Language: English to Turkish Job description: I have 35000 words in English that I would like translated to Turkish. Rate: Best price Subject: Cheap labor | | | Güzide Arslaner Türkiye Local time: 03:28 Member (2010) English to Turkish + ...
Merhabalar, Söz konusu ilana an itibarıyla 22 teklif verilmiş. Bu kişilerden biri de benim. Teklifi verirken bütçe aralığını oluşturan sayılarda tek sıfırın eksik olduğunu düşündüm, ne talihsiz bir yazım hatası diyerek ve esas aralık olduğuna inandığım sayıları da umursamayarak teklifimi verdim. Mailime "decline" yanıtı alınca acı gerçekle yüzleştim ve ilan sayfasını uzun dakikalar inceledim. İstatistiklere göre nihayetinde bu ilana yanıt ver... See more Merhabalar, Söz konusu ilana an itibarıyla 22 teklif verilmiş. Bu kişilerden biri de benim. Teklifi verirken bütçe aralığını oluşturan sayılarda tek sıfırın eksik olduğunu düşündüm, ne talihsiz bir yazım hatası diyerek ve esas aralık olduğuna inandığım sayıları da umursamayarak teklifimi verdim. Mailime "decline" yanıtı alınca acı gerçekle yüzleştim ve ilan sayfasını uzun dakikalar inceledim. İstatistiklere göre nihayetinde bu ilana yanıt vermiş biri olarak iki hususa dikkatinizi çekmek isterim: 1. 22 kişi arasında benim gibi bunun gerçek olabileceğini aklının ucundan geçirmemiş olan kişiler olabilir. 2. 22 kişi arasında 35 bin kelimeyi yanlışlıkla 35 bin karakter olarak okumuş olanlar ya da benim 1. maddedeki mantığıma (saflığıma?) benzer şekilde "herhalde karakter demek istiyor" diye düşünüp umursamadan teklif vermiş olanlar olabilir. Ezcümle, ben bu ihtimallere inanmak istiyorum. İşbu mesaj benim forumlardaki ilk mesajımdır, forum sosyalliğiyle pek aram yoktur. İyi çalışmalar dilerim. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 03:28 English to Turkish Ahlaksız teklif | Dec 4, 2010 |
(Şu yanıt başlığı bulma hadisesi bazen eziyet oluyor mu size de?) Arkadaşlar, dünden beri sayfayı açıp açıp bakıyorum işe ara verdiğim zaman. Evet, hala Güzide Hanım'ın kuşkusu geçerli olabilir, arkadaş yanlış da yazmış olabilir falan. Ama olmayabilir de. Büyük olasılıkla da değil. Molalarım sırasında ilan sayfasına gözümü dikip boş boş bakarken "böyle bir iş teklifinde bulunanın alçaklığı mı mesele, bizim piyasanı... See more (Şu yanıt başlığı bulma hadisesi bazen eziyet oluyor mu size de?) Arkadaşlar, dünden beri sayfayı açıp açıp bakıyorum işe ara verdiğim zaman. Evet, hala Güzide Hanım'ın kuşkusu geçerli olabilir, arkadaş yanlış da yazmış olabilir falan. Ama olmayabilir de. Büyük olasılıkla da değil. Molalarım sırasında ilan sayfasına gözümü dikip boş boş bakarken "böyle bir iş teklifinde bulunanın alçaklığı mı mesele, bizim piyasanın düşüklüğü mü" diye düşünüyordum ki, en başta dikkat etmem gereken yere bakınca durum netleşti kafamda: Dil çiftleri! Nedir hedef diller? Arapça Esperanto Farsça Hintçe Korece Rumence Tagalog Türkçe Ukraynaca Olayı biraz Korece bozmakla beraber, dikkatinizi çekti mi bilmiyorum, bu dillerin konuşulduğu ülkelerin çoğu ucuz emek piyasaları. Söz konusu ülkelerden ucuz fahişe de bulabilirsiniz, çevirmen de, bilgisayar programcısı da. Fuhuş değil ama yazılım endüstrisinden bir Hindistan örneği vereyim size. http://www.placementindia.com/job-detail/computers-it/php-programmer-jobs-at-kochi-254015.htm Okumak istemeyen ve/veya bu endüstrinin jargonlarından anlamayan arkadaşlar için özet geçeyim: Yaklaşık olarak bir mini proz.com yaptırabileceğiniz niteliklerde bir yazılımcı arıyorlar. Maaş? 350 Dolar civarı. Yanlış mı diye biraz daha araştırdım, anladığım kadarıyla olağanmış bu seviye. Şimdi bizim ilana dönerek şöyle yazasım geliyor Brendan İrlandevi nam şahsa: Pek Muhterem Brendan Hazretleri, Az evvel proz.com'daki ilanınızı gördüm ve berhudar oldum. Hele verdiğiniz, açıkçası bu coğrafya için pek cömert fiyat teklifinizi görür görmez derhal evdeki beş karıma tüm çocukları susturmalarını, hatta bahçeye çıkıp develere su vermelerini söyledim. Sarığımı bile başımdan çıkarmadan yazıyorum bu satırları inanınız. Burada hayat, sizin de pub'larda kendi aranızda konuştuğunuz, hatta kart zampara arkadaşlarınızın seyahatlerinden bildiğiniz üzere pek ucuz (sizi de bekleriz). Söz konusu teklifinizin bizimki gibi mütevazı bir haneyi birkaç ay ihya edeceğinden emin olabilirsiniz. Bu cümleden olarak, benim size teklifim, sizin bizzat belirttiğiniz fiyat aralığının alt limitinden %10 iskontoyla 135 ABD Dolarıdır. Allah sizden razı olsun. Allah, o ak-pak ellerinizle tuttuğunuzu altın eylesin. Daima sizin, ŞÖz AMA... Aslında bu piyasayı bu noktalara bilerek-isteyerek çeken, yayında ve yapımda emeği geçen tüm güç-makam sahiplerine bir kitap göndermek istiyorum, asıl mesajım budur. Boris Vian'ın MEZARLARINIZA TÜKÜRECEĞİM adlı romanı. Bir daha yazayım romanı, unutmayalım: MEZARLARINIZA TÜKÜRECEĞİM ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 03:28 German to Turkish + ... Vahşi Sistem, Onun Köleleri ve BatsınBuDünya Edebiyatı | Dec 4, 2010 |
Bu çeviri gerçekleşince aşağıdaki sonuçlar ortaya çıkabilir: 1) Önce işgönderen ve arkasındaki güce bir bakalım… Kafası çalışan bir “gabidalist” adı geçen eserin telif haklarını tüm dünya için parayı bastırıp almış. ProZ’da ve kim bilir daha kaç benzer sitede Ucuz Köle Çevirmen avına çıkıyor. Kendisinin golf oynamak daha gibi önemli ve zevkli işleri olduğundan, yine ucuz bir köle vasıtasıyla bu kitap çevirisini EN İYİ ve EN UCUZ... See more Bu çeviri gerçekleşince aşağıdaki sonuçlar ortaya çıkabilir: 1) Önce işgönderen ve arkasındaki güce bir bakalım… Kafası çalışan bir “gabidalist” adı geçen eserin telif haklarını tüm dünya için parayı bastırıp almış. ProZ’da ve kim bilir daha kaç benzer sitede Ucuz Köle Çevirmen avına çıkıyor. Kendisinin golf oynamak daha gibi önemli ve zevkli işleri olduğundan, yine ucuz bir köle vasıtasıyla bu kitap çevirisini EN İYİ ve EN UCUZ yapacak Çevirmen Köleleri arattırıyor. Sonuç itibariyle kitap 20 kadar 3. Dünya Ülkeleri’ndeki yerel matbaalarda çok ucuza bastırılıyor. Birer nüsha o ülkelerin saygın üniversitelerden seçilmiş öğretim görevlilerine gönderiliyor ve öğrencilerine bu ‘ders kitabını’ tavsiye etmeleri rica ediliyor. (Kitabın arasına 50 Dolar koymayı da tabii ihmal etmiyor.) Batıdan ne gelse hemen satın almaya koşullandırılmış 3. Dünya kitlesi de bu kitaba adeta saldırıyor… 20 ülkede her sene 10.000 satsa 200.000 kitap eder. Her kitaptan 5 Dolar kâr etse, senede 1 000 000 Dolar! Hesap bu kadar basit! 2) Gelelim Köle Çevirmen’e… Onun hesabı da gayet basit. Bu işten nerden baksan eline 1500 - 2000 TL para geçecek… Bu parayla 1-2 ay borçlanmadan idare edecek… Kirayı o da artık zamanında verebilecek… Bir ay boyunca sabah akşam uğraştığı bir işi olacak… O parayla üstüne başına bi’ şeyler alabilecek… Bekârsa yeniden âşık olabilecek… (Beş parası olmayana artık kimse âşık bile olmuyor…) Evliyse karısına yeniden âşık olacak… Çocukları onu bir ay boyunca yine ‘baba’ yerine koyacak… Karısının “Gürültü yapmayın, babanız çeviri yapıyo!” sözleri ruhunu okşayacak… Vesaire… Hepsi bir tarafa, adamın KİTAP GİBİ REFERANSI olacak! (Arkadaşım, unutma! Kitaba ismini büyük harflerle yazdır. Ne de olsa büyük adamsın!) Seni tebrik ediyorum, hatta anlından öpüyorum! Kendinle beraber hepimizi sattın! ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 03:28 English to Turkish 1000 değil 150 Dolar | Dec 4, 2010 |
Haluk Erkan wrote: ... Bu çeviri gerçekleşince aşağıdaki sonuçlar ortaya çıkabilir: ... Gelelim Köle Çevirmen’e… Onun hesabı da gayet basit. Bu işten nerden baksan eline 1500 - 2000 TL para geçecek… Çıkmayacak sonuçlardan biri o 1500-2000 TL. Çünkü 150-200 Dolardan bahsediyor adam. | | |
O kadar başvuru var orada. İşimiz gereği metinleri okurken detaylarını iyi çıkartabiliyoruz. Yani burada yanlışlıkla 150 doları 1500 dolar ile karıştıranların %20'i geçmez. Bu da oradaki %80 çoğunluğun önerilen rakama veya biraz yukarılarına o işi yapmayı kabul ettiklerini gösterir. Bu teklifin ve işin kendisinden daha rezil bir durumdur. | | | Emin Arı Türkiye Local time: 03:28 English to Turkish + ... 1 (bir) dolarlık teklifte bulundum kabul edilmedim. | Dec 4, 2010 |
Daha ne yapayım, yaranamadım Protesto için siz de teklfite bulunun. | | |
Sövdüm, o da bana sövdü. Sonuç: Bilmem? | |
|
|
Ali Tuna United States Local time: 20:28 Turkish to English + ... TOPIC STARTER Teklifime hala cevap yok | Dec 4, 2010 |
Benim teklifime hala cevap gelmedi. Anladığım kadarıyla, Nietzsche'nin ilk okuduğum günden beri beynimin bir köşesine kazınmış bir şekilde durduğunu sandığım “Hope is the worst of evils, for it prolongs the torment of man” sözü haberim olmadan beni terk etmiş ve ben yeniden ümit etmeye başlamışım. Neyse, Hz. Brendan'ın işi bana vereceğinden hala ümitliyim. Bu yüzden kelime başı yaklaşık 0.4 cent'i (0.6 kuruş) paylaşmak isteyen arkadaşlar varsa... See more Benim teklifime hala cevap gelmedi. Anladığım kadarıyla, Nietzsche'nin ilk okuduğum günden beri beynimin bir köşesine kazınmış bir şekilde durduğunu sandığım “Hope is the worst of evils, for it prolongs the torment of man” sözü haberim olmadan beni terk etmiş ve ben yeniden ümit etmeye başlamışım. Neyse, Hz. Brendan'ın işi bana vereceğinden hala ümitliyim. Bu yüzden kelime başı yaklaşık 0.4 cent'i (0.6 kuruş) paylaşmak isteyen arkadaşlar varsa lütfen bana haber versinler. Görevi kabul eden arkadaşın vazifesi aşağıda ayrıntılı olarak açıklanmıştır: - Metin dosyasını aç.
- Boş bir alana tıkla.
- CTRL+A yap.
- CTRL+C yap.
- http://translate.google.com sayfasını aç.
- From seçeneği için "Detect Language"i, To seçeneği için "Turkish"i seç.
- Metin kutusunun içine fareyle tıklayıp CTRL+V yap.
- Hedef metnin üstüne tıklayıp CTRL+A yap.
- CTRL+C yap.
- Word'de yeni belge aç.
- Boş bir alana tıklayıp CTRL+V yap.
- CTRL+A yap.
- Format menüsünden Change Case'e git ve Sentence Case'i seç.
- Sonra dosyayı kaydet.
- Kaydedilmiş dosyayı bana gönder ki ben de Proofreading ve QA aşamalarını tamamlayayım, böylece çeviride bir hata olmasın.
Gördüğünüz gibi meşakkatli bir iş. Yaklaşık yarım saatinizi alabilir. (Lütfen Google Translate'te Translate a Document" seçeneğini seçerek ucuz çevirmenlik yapmayın!) Umarım yarım saatlik çalışma için $75-$100 dişinizin kovuğunu doldurur. Şimdiden yardımlarınız için teşekkürler. P.S-I: Nizam Bey, "beşlik" için teşekkürler. Çok güzel olmuş. P.S-II: Adnan Bey, nice mustache! P.S.-III: Güzide Hanım, ben çevirmenlere bir şey demiyorum. 2 saat içinde yetişmesi gereken hukuk çevirisi için kocaman çeviri bürolarının çevirmene kelime başı 1 kuruş teklif ettikleri bir ülkede çevirmenlere bir şey demeye hakkım olduğunu sanmıyorum. P.S.-IV: Şadan Bey, Boris Vian'ın bahsettiğiniz kitabından haberim yoktu. İlk işim kitabı alıp okumak olacak. Mesajınızı okuduğumdan beri kitabın adı dilimden düşmüyor. P.S.-V: Emin Bey, Brendan hazretleri iş teklifinde açıkça yazmış "Experience translating" diye. 1 Dolarlık teklif veren bir çevirmenin çeviri tecrübesi olduğu düşünülür mü hiç Allah aşkına? P.S.-VI: Çağdaş Bey, adama sövmüşsünüz. Ayıp değil mi şimdi yaptığınız? Adam kendisi çeviri işini kelimesi başına 0.06 Euro'ya yapıyor, dolayısıyla 35000 kelimelik bir çeviriden yaklaşık 2810 dolar kazanır. Siz bu işi 150 dolara yapmayı kabul etseniz hiçbir şey yapmadan 2660 dolar kazanacak. Niye sövüyorsunuz ki benim güzel Irish'ime? ▲ Collapse | | | teklif vereler niye | Dec 4, 2010 |
Mehmet Ali Bey, ben de teklif verdim ama tam hatırlamıyorum "sizin fiyat teklifiniz bu limitler dahilinde olmayabilir" diye not çıkıyor teklifi verirken. Ben de ona istinaden verdim. Herhalde başkaları da bu noktayı düşündüler. Yoksa bu paraya...... | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 03:28 German to Turkish + ... | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 35000 kelime: Konu: dil öğrenimi No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |