Pages in topic: < [1 2] | Conviene accettare una traduzione su un argomento sconosciuto? Thread poster: Marco Cianci
| Stefano Papaleo Italy Local time: 06:21 Member (2005) English to Italian + ... | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... Quoto Riccardo | Jun 5, 2012 |
Ma, scusi, Riccardo, Lei non ha mai accettato un tema nuovo? Allora come fa? E' partito fin da subito con la conoscenza di vari settori? Come ha fatto?
Sottoscrivo tutto quanto detto da Riccardo. Rispondo poi alla domanda di cui sopra (ovviamente per me e non per lui) Ho imparato gli argomenti che non conoscevo sotto l'attento tutoraggio di traduttori più esperti presso una grossa agenzia. Per quanto mi riguarda, non vi è altra strada. Aggiungo che anche negli argomenti in cui mi ritenevo "competente" avevo molto più da imparare di quanto non immaginassi e senza il succitato tutoraggio sarei rimasto un traduttore incompetente a vita. Per questo ritengo, come ho già sostenuto in altri argomenti del forum, che un periodo di tirocinio è condizione necessaria e imprescindibile per la formazione di un traduttore serio. | | | D'accordo con Riccardo e Luca | Jun 5, 2012 |
Sono d'accordo innanzitutto con quanto detto da Riccardo (tra l'altro, sto leggendo il libro di Corinne McKay "How to succeed as a freelance translator" e tra i nomi dei colleghi "ringraziati" ne ho riconosciuto uno, un certo Riccardo Schiaffino ) e anche con quanto scritto ora da Luca: io sono proprio agli inizi e sto cercando qualche agenzia disposta a darmi la possibilità di fare un tirocinio, per poter imparare sul campo vero... See more Sono d'accordo innanzitutto con quanto detto da Riccardo (tra l'altro, sto leggendo il libro di Corinne McKay "How to succeed as a freelance translator" e tra i nomi dei colleghi "ringraziati" ne ho riconosciuto uno, un certo Riccardo Schiaffino ) e anche con quanto scritto ora da Luca: io sono proprio agli inizi e sto cercando qualche agenzia disposta a darmi la possibilità di fare un tirocinio, per poter imparare sul campo vero e proprio. Il problema è che nonostante tutti i CV portati, telefonate varie ecc...nemmeno i tirocinanti vengono presi! Ovviamente tutto a titolo gratuito senza chiedere remunerazione di alcun genere...come si può sperare di iniziare se non viene data nemmeno una possibilità? Anche ieri, ho richiamato un'agenzia a cui avevo portato un CV un mesetto fa per chiedere se si poteva fare qualcosa...risposta: "Le faremo sicuramente sapere"...peccato che nessuno ti fa mai sapere nulla; dopo due minuti il CV sicuramente è nella pila della carta da riciclare! ▲ Collapse | | | Dinny Greece Local time: 07:21 Italian to Danish + ... A volte accetto... | Jun 7, 2012 |
Capita che un mio cliente mi chiede una traduzione su un argomento che non mi è familiare. Allora dico sì, spiegando che visto che l'argomento non mi è familiare, richiederebbe molto tempo per le ricerche, e quindi chiedo un qualcosa in più sulla tariffa ed un deadline elastico. Richiedo anche che la traduzione sia revisionato da qualcuno del settore. Se ciò va bene, mi metto tranquillamente a farmi un'idea sull'argomento in internet, raccolgo glossari o quant'alt... See more Capita che un mio cliente mi chiede una traduzione su un argomento che non mi è familiare. Allora dico sì, spiegando che visto che l'argomento non mi è familiare, richiederebbe molto tempo per le ricerche, e quindi chiedo un qualcosa in più sulla tariffa ed un deadline elastico. Richiedo anche che la traduzione sia revisionato da qualcuno del settore. Se ciò va bene, mi metto tranquillamente a farmi un'idea sull'argomento in internet, raccolgo glossari o quant'altro e quando sono contenta della mia traduzione, la consegno e sono contenta di aver imparato qualcosa di nuovo. Evito in generale il settore medico e quant'altro che potrebbe mettere in pericolo persone se la mia traduzione fosse errata. Ma perfino quello si potrebbe fare, se il revisore è esperto nel settore. E' capitato, ed il revisore ha confermato che la traduzione non era niente male considerato che... Ma MAI lo farei senza un revisore esperto! ▲ Collapse | |
|
|
alz Croatia Local time: 06:21 English to Croatian + ... Rispondo con una domanda | Jun 8, 2012 |
Vi e' capitato mai di leggere delle istruzioni per uso, e alla fine, per capire come si fa avete dovuto leggere la istruzione in lingua originale? Succede proprio quando non si conosce bene l'argomento in merito. Sapienti sat! Esistono modi e modi per imparare un argomento nuovo, ma vale sempre prima impararlo e poi "metterlo al mercato". | | |
alz wrote: Vi e' capitato mai di leggere delle istruzioni per uso, e alla fine, per capire come si fa avete dovuto leggere la istruzione in lingua originale? In famiglia è arrivato un macchinario cinese con manuale in cinese e inglese, mi hanno chiesto di tradurre in italiano, (ovviamente dall'inglese) beh... non ci riesco... mi era successo tempo fa con un monitor di aver risolto con la lingua originale ma adesso, nada de nada... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conviene accettare una traduzione su un argomento sconosciuto? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |