Consiglio test agenzia
Thread poster: Eleonora_P
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 15:55
English to Italian
+ ...
Jul 4, 2012

Buongiorno colleghi,

avrei cortesemente bisogno di un vostro consiglio.
Ho ricevuto ieri un'email da un'agenzia asiatica in cui mi veniva chiesto di fare una prova di traduzione.
Nulla di male, rispondo che sono disponibile a patto che il test non superi le 300-350 parole.
Stamattina trovo tra le email la riposta dell'agenzia e in allegato il test da tradurre.
Totale: 643 parole! Mi sembra un po' tantino, francamente.
Il test è formato da piccole prov
... See more
Buongiorno colleghi,

avrei cortesemente bisogno di un vostro consiglio.
Ho ricevuto ieri un'email da un'agenzia asiatica in cui mi veniva chiesto di fare una prova di traduzione.
Nulla di male, rispondo che sono disponibile a patto che il test non superi le 300-350 parole.
Stamattina trovo tra le email la riposta dell'agenzia e in allegato il test da tradurre.
Totale: 643 parole! Mi sembra un po' tantino, francamente.
Il test è formato da piccole prove di traduzione su argomenti che però hanno poco o nulla a che vedere con i miei settori di specializzazione e la scadenza è stata fissata per lunedì.

Ora, vorrei capire come comportarmi.
643 parole per una prova mi sembrano un po' troppe e ho pensato di rispondere all'agenzia facendo notare che:

A) al massimo gliene potrei tradurre 350 come da me specificato nell'email di ieri
B) i settori che mi hanno mandato non sono i miei, quindi potrei riservarmi il diritto di scegliere cosa tradurre e cosa no, a meno che non mi mandino un test diverso e sui miei settori
C) se vogliono che traduca tutto, almeno potremmo accordarci su una tariffa che vada bene per entrambi.

Che ne pensate?
Non vorrei risultare troppo "rompina" e rischiare così di perdere un potenziale cliente, ma non vorrei nemmeno essere presa per i fondelli con la scusa di un test di traduzione (già successo, grazie, vorrei evitare di ricascarci).
C'è da considerare che questa agenzia è presente sulla BB e ha una media del 4.9, praticamente sono quasi tutti 5 (non che la BB sia la Bibbia!, ma di certo è una preziosa fonte di informazioni), quindi spero di sbagliarmi a pensare che stiano facendo i furbetti mandando a me e ad altri parti di test da tradurre (con scadenza!) per poi mettere insieme il tutto e consegnare un lavoro gratuito al cliente... Ma sapete com'è, fidarsi è bene, non fidarsi è meglio!

Vi ringrazio fin d'ora per l'attenzione e vi auguro una buona giornata.

Eleonora
Collapse


 
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 15:55
German to Italian
+ ...
Settore di specializzazione da scegliere Jul 4, 2012

Ciao!
Forse ti hanno inviato un modello "di default" delle prove di traduzione che solitamente propongono, dal quale è probabile che tu debba scegliere quello che preferisci. A me è capitato di ricevere i test di tradzuione così, e mi è capitato anche che mi mandassero dei testi che non c'entravano nulla con i miei campi di specializzazione. Quindi forse è il caso di farglielo notare. Se hanno un punteggio alto nella BB dovrà pur significare qualcosa...
See more
Ciao!
Forse ti hanno inviato un modello "di default" delle prove di traduzione che solitamente propongono, dal quale è probabile che tu debba scegliere quello che preferisci. A me è capitato di ricevere i test di tradzuione così, e mi è capitato anche che mi mandassero dei testi che non c'entravano nulla con i miei campi di specializzazione. Quindi forse è il caso di farglielo notare. Se hanno un punteggio alto nella BB dovrà pur significare qualcosa Per quanto riguarda la scadenza, immagino che di solito chi ti fa fare un test, ti propronga una scadenza anche per metterti alla prova in tal senso, ma se tu non puoi rispettarla, non è detto che non possa fargli una controproposta e magari accordarvi per un'altra scadenza.

Buon lavoro e in bocca al lupo.
Daniela
Collapse


 
Anne Pinaglia
Anne Pinaglia
Netherlands
Local time: 15:55
Italian to English
+ ...
Tradurre solo 300-350 parole Jul 4, 2012

Ciao Eleonora,

Questo mi e' capitato nel passato anche, e ho semplicemente tradotto una parte, spiegando nel email che lo standard test a titolo gratuito e' di xxx-xxx parole. Se questo non fosse a loro gradimento, puoi certamente offrire di tradurne di più, ma che sarebbe pagato a 0,XX/parola... ma a dire la verità se questo fosse il caso avrei dei grossi dubbi su la loro professionalità.

E' vero che ci sono tante agenzie/persone sulla BB che hanno un punteggio al
... See more
Ciao Eleonora,

Questo mi e' capitato nel passato anche, e ho semplicemente tradotto una parte, spiegando nel email che lo standard test a titolo gratuito e' di xxx-xxx parole. Se questo non fosse a loro gradimento, puoi certamente offrire di tradurne di più, ma che sarebbe pagato a 0,XX/parola... ma a dire la verità se questo fosse il caso avrei dei grossi dubbi su la loro professionalità.

E' vero che ci sono tante agenzie/persone sulla BB che hanno un punteggio alto ma non sono un granché; tanti traduttori lasciano buoni avvisi perché vogliano continuare a lavorare, punto. Ho in mente due agenzie grosse che hanno alti voti ma ogni comunicazione con me e' sempre stato corto, non professionale, e di più sempre con lo scopo di farmi ridurre le mie tariffe ad un livello inaccettabile (in una maniera abbastanza aggressiva). In breve, forse ci vuole anche un BB Black list! Come diciamo noi, keep one eye open... purtroppo non sono tutti onesti.

Una considerazione finale... non sono mai stata offerta un lavoro dopo aver fatto un test. Mai. E non sono l'unica, tanti traduttori non li fanno proprio per questo ragione.

In bocca al lupo!

Anne
Collapse


 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 15:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 6, 2012

Grazie Daniela e Anne per le vostre risposte.
Ho poi ricontattato l'agenzia mettendo bene in chiaro prima di cominciare a tradurre che non avrei superato le 350 parole, a maggior ragione considerando che nessuno di quei testi rientrava nei miei settori, e solo DOPO aver avuto il loro ok mi sono messa al lavoro.
Tra l'altro mi hanno detto di tradurre soltanto i settori che "più si avvicinano" ai miei...
Ma allora non sarebbe stato meglio mandarmi direttamente testi sui miei s
... See more
Grazie Daniela e Anne per le vostre risposte.
Ho poi ricontattato l'agenzia mettendo bene in chiaro prima di cominciare a tradurre che non avrei superato le 350 parole, a maggior ragione considerando che nessuno di quei testi rientrava nei miei settori, e solo DOPO aver avuto il loro ok mi sono messa al lavoro.
Tra l'altro mi hanno detto di tradurre soltanto i settori che "più si avvicinano" ai miei...
Ma allora non sarebbe stato meglio mandarmi direttamente testi sui miei settori, dal momento che proprio loro me li avevano chiesti per primi nella precedente email?!
Bah...
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:55
Member (2002)
English to Italian
+ ...
I test delle agenzie Jul 6, 2012

Eleonora_P wrote:

Ma allora non sarebbe stato meglio mandarmi direttamente testi sui miei settori, dal momento che proprio loro me li avevano chiesti per primi nella precedente email?!
Bah...


Generalmente le agenzie non mandano test personalizzati ai traduttori. Può darsi che non avessero test inerenti i tuoi settori di specializzazione. Non è detto che tutte le agenzie trattino tutti gli argomenti.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio test agenzia






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »