Secondo il cliente non ho mostrato abbastanza interesse!
Thread poster: Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
Feb 25, 2013

Ciao a tutti/e...
questa è stupenda!
Magari avrà pure scritto a voi... ma non metterò più nomi e indirizzi perché l'ultima volta mi hanno detto che non si devono fare commenti sui clienti, ok, lasciamo nell'anonimato... ma sono certo che ha interpellato anche altri, non solo me, di sicuro!
Questo cliente, usando il mio indirizzo che compare nel mio profilo su Proz.com mi ha proposto la traduzione di un libro chiedendo un preventivo come al solito e il tempo che avrei impie
... See more
Ciao a tutti/e...
questa è stupenda!
Magari avrà pure scritto a voi... ma non metterò più nomi e indirizzi perché l'ultima volta mi hanno detto che non si devono fare commenti sui clienti, ok, lasciamo nell'anonimato... ma sono certo che ha interpellato anche altri, non solo me, di sicuro!
Questo cliente, usando il mio indirizzo che compare nel mio profilo su Proz.com mi ha proposto la traduzione di un libro chiedendo un preventivo come al solito e il tempo che avrei impiegato.
Il tutto senza dirmi nemmeno chi/cosa fosse, senza dati di alcun genere (a parte un nome in calce e un numero di telefono che ho controllato e sembrava corretto), senza dirmi neppure se si trattasse di margherite o di maiali selvatici o di tute spaziali o di una nuova versione di Zanna Bianca, insomma nulla. Disse soltanto che era un libro.
Ho solo notato dall'IP, grazie al cielo compare, che era andato a vedere il mio profilo e che il suo era un IP americano. E poi ho fatto un bel giretto sul Web se almeno il nome esistesse. All'apparenza sembrava vero. E non ho motivo di dubitarne ma...

Dico che avrei dovuto vedere il testo per poter fare un preventivo e per i tempi, visto che non aveva detto se fossero 20 pagine o 2000!
Il personaggio mi manda allora il teso e chiede prezzo e tempi.

Stranamente mi chiese anche cosa pensassi del testo e lo valutassi per proporre una quotazione, ma subito ho pensato intendesse che valutassi il testo nel senso del lavoro, per fargli appunto il preventivo... no, no! Non era così! Ho capito dopo...
Mando il tutto, preventivo e tempi, con tanto di disponibilità per possibili accordi ulteriori, insomma con tutta la delicatezza del caso... no, non è bastato... perché... volete sapere quale risposta mi ha mandato indietro?
Mica era troppo alto il mio prezzo, mica ci avrei messo troppo tempo, no, no... lo aveva già dato ad un altro traduttore che AVEVA MOSTRATO PIù INTERESSE per il SUO TESTO!!! Questa la sua giustificazione!!!!!!

Io invece NON AVEVO MOSTRATO ABBASTANZA INTERESSE!!!!!!!!)))))))))))

Ma cosa avrei dovuto dire? Che era certamente stupendo, che lo avrei tradotto stando inginocchiato nella neve e al chiaro di luna per mostrare tutta la mia buona volontà e disponibilità verso il capolavoro proposto?

Quando accettiamo un lavoro dobbiamo anche incensare l'autore e dirgli che non ci era mai capitato testo tanto sublime prima? Che ci lavoreremo notte e giorno senza mangiare né dormire solo perché ci paga lui che ne è il creatore eccelso?
Ma cose folli! Siamo impazziti?
Da quando dobbiamo anche esprimere un giudizio? E' una nuova strategia per scartare un traduttore usando questo trucco ben poco diplomatico?

Vi è mai capitata una riposta tanto stupida come questa, che ho ricevuto poco fa?

Ciao,

Giuseppe


[Modificato alle 2013-02-25 21:09 GMT]

[Modificato alle 2013-02-25 21:13 GMT]

[Modificato alle 2013-02-25 21:23 GMT]
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 02:30
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Domani è un altro giorno Feb 25, 2013

Giuseppe Bellone wrote:
Mando il tutto, preventivo e tempi, con tanto di disponibilità per possibili accordi ulteriori, insomma con tutta la delicatezza del caso... no, non è bastato... perché... volete sapere quale risposta mi ha mandato indietro?
Mica era troppo alto il mio prezzo, mica ci avrei messo troppo tempo, no, no... lo aveva già dato ad un altro traduttore che AVEVA MOSTRATO PIù INTERESSE per il SUO TESTO!!! Questa la sua giustificazione!!!!!!

Io invece NON AVEVO MOSTRATO ABBASTANZA INTERESSE!!!!!!!!)))))))))))


Ciao Giuseppe,
mi dispiace che il lavoro non si sia concretizzato e ti auguro di ricevere domani stesso un lavoro ancor migliore sotto tutti i punti di vista.

Detto questo, alla fine della fiera il cliente potenziale non ti deve alcuna giustificazione.

Come tu sei libero se accettare o meno una proposta, loro sono liberi di scegliere come preferiscono, anche in base alle previsioni astrologiche se così gli aggrada.

Inoltre se questo, come mi sembra di intuire, è un cliente diretto, il fatto che non ti abbia specificato il numero di parole, l'argomento o altri dettagli del progetto nella prima e-mail di contatto è una cosa piuttosto comune. Spesso sono in buona fede, non lo fanno per mancanza di rispetto ma solo per ignoranza, semplicemente non conoscono questo tipo di lavoro e non te lo propongono come farebbe un'agenzia seria. Non prendertela!

Tra l'altro, un cliente che cerca un candidato per un libro a cui sembrerebbe tenere tanto e che lo sceglie così, in pochi minuti...mi fa un po' specie. Forse è stato meglio perderlo che trovarlo.

Fatti una risata e dormici sopra, che domani è un altro giorno!


Ciao


 
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie TEXJAX Feb 25, 2013

Sì, è come dici tu, è vero.
Certo i clienti e i traduttori uno se li sceglie come meglio crede, senza dover spiegare; avrei solo desiderato una risposta meno scema, anche finta, tanto siamo abituati... ma quella dell'interesse non sta in piedi nemmeno con tre puntelli!)

Ciao,

Giuseppe

[Modificato alle 2013-02-25 22:21 GMT]


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 08:30
Member (2007)
English to Italian
A costo di sembrare rude... Feb 26, 2013

Giuseppe Bellone wrote:


Il tutto senza dirmi nemmeno chi/cosa fosse, senza dati di alcun genere (a parte un nome in calce e un numero di telefono che ho controllato e sembrava corretto), senza dirmi neppure se si trattasse di margherite o di maiali selvatici o di tute spaziali o di una nuova versione di Zanna Bianca, insomma nulla.



...ma questo tipo di offerte dovrebbero essere scartate ancora prima di arrivare a leggere la fine della mail. Sveglia, Giuse'


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:30
Member
English to Italian
+ ...
Profonda insicurezza Feb 26, 2013

Gianni Pastore wrote:

...ma questo tipo di offerte dovrebbero essere scartate ancora prima di arrivare a leggere la fine della mail. Sveglia, Giuse'


Non solo, ma un approccio del genere denota anche che la persona in questione:

1) è totalmente estranea al settore e non sa di cosa sta parlando

2) purtroppo ha una grande insicurezza di sé e delle sue capacità che lo spinge fino al punto di esigere una rassicurazione da parte di un potenziale traduttore!

Ci hai già perso anche troppo tempo. Cancellalo anche dal cestino delle e-mail e guarda avanti.


 
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Gianni e Mariella Feb 26, 2013

Certo che ho avuto il dubbio SUBITO, appena aperta la mail, altro che arrivare in fondo, ma siccome mi ritengo almeno civile ho provato a rispondere, pur con tutti i dubbi SUBITO... in fondo ho i capelli bianchi e qualcosa di come va il mondo la conosco... ma siccome elimino già SEMPRE troppo a priori, e sono particolarmente prevenuto, sempre, dalle offerte dell'olio alle offerte telefoniche... e quindi anche le offerte di lavoro cretine, ogni tanto mi lascio andare ad un atto di, chiamiamola b... See more
Certo che ho avuto il dubbio SUBITO, appena aperta la mail, altro che arrivare in fondo, ma siccome mi ritengo almeno civile ho provato a rispondere, pur con tutti i dubbi SUBITO... in fondo ho i capelli bianchi e qualcosa di come va il mondo la conosco... ma siccome elimino già SEMPRE troppo a priori, e sono particolarmente prevenuto, sempre, dalle offerte dell'olio alle offerte telefoniche... e quindi anche le offerte di lavoro cretine, ogni tanto mi lascio andare ad un atto di, chiamiamola bontà eccessiva??.... e rispondo... dicendomi
"Non pensiamo sempre male come al solito!"

Pazienza sarò passato per scemo totale... ogni tanto capita.(

Ciao,

Giuseppe
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:30
Member
English to Italian
+ ...
Solo per chiarezza Feb 26, 2013

Giuseppe Bellone wrote:
Pazienza sarò passato per scemo totale... ogni tanto capita.(


No, non tu, lui. Tu gentile, lui... un bambino.


 
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mariella :) Feb 26, 2013

Buon appetito, ciao.)

Giuseppe


 
Mailand
Mailand  Identity Verified
Local time: 08:30
Member (2009)
Italian to German
+ ...
Sfogo Feb 26, 2013

Una piattaforma come proz.com serve anche a quello - capita di aver bisogno di sfogarsi con persone che potrebbero avere simili "incontri del terzo tipo". Mi dispiace per la tua perdita di tempo - ma sicuramente ti sará successo anche di peggio. Pensa a come si deve sentire questa persona dentro - come ha giá scritto la collega Mariella - deve essere davvero molto insicura - oppure semplicemente sembrava la "scusa" migliore al mo... See more
Una piattaforma come proz.com serve anche a quello - capita di aver bisogno di sfogarsi con persone che potrebbero avere simili "incontri del terzo tipo". Mi dispiace per la tua perdita di tempo - ma sicuramente ti sará successo anche di peggio. Pensa a come si deve sentire questa persona dentro - come ha giá scritto la collega Mariella - deve essere davvero molto insicura - oppure semplicemente sembrava la "scusa" migliore al momento ....
Auguri per la prossima!
Collapse


 
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Esatto MAILAND e anche Feb 26, 2013

... voler avvertire altri di queste cose.
Non mi considero il primo arrivato e nemmeno il più imbecille della storia ma ho voluto solo comunicare quanto mi era successo, nulla di sconvolgente, ma come dici tu, uno sfogo per aver incontrato un furbetto, o nemmeno tanto tale, che non sapeva nemmeno scrivere troppo bene nella SUA, immagino, lingua! Anche in America ci sono....))

Ciao, buona serata.

Gi
... See more
... voler avvertire altri di queste cose.
Non mi considero il primo arrivato e nemmeno il più imbecille della storia ma ho voluto solo comunicare quanto mi era successo, nulla di sconvolgente, ma come dici tu, uno sfogo per aver incontrato un furbetto, o nemmeno tanto tale, che non sapeva nemmeno scrivere troppo bene nella SUA, immagino, lingua! Anche in America ci sono....))

Ciao, buona serata.

Giuseppe
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Ciao Giuseppe Feb 26, 2013

Giuseppe Bellone wrote:

... voler avvertire altri di queste cose.
Non mi considero il primo arrivato e nemmeno il più imbecille della storia ma ho voluto solo comunicare quanto mi era successo, nulla di sconvolgente, ma come dici tu, uno sfogo per aver incontrato un furbetto, o nemmeno tanto tale, che non sapeva nemmeno scrivere troppo bene nella SUA, immagino, lingua! Anche in America ci sono....))

Ciao, buona serata.

Giuseppe


Perché non scrivi a Mox e gli racconti anche questa assurdità? Lui fa la collezione e poi le pubblica sotto forma di fumetti (così ti sfoghi, ti diverti e il tuo nome viene immortalato ). Se non lo conosci:

http://mox.ingenierotraductor.com/

[Modificato alle 2013-02-26 17:11 GMT]


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:30
Italian to English
Mi sa che il cliente ha sbagliato portale Feb 26, 2013

Mi sembra di aver capito che no gli serviva un traduttore, piuttosto un critico letterario.

Certi clienti meglio perderli che trovarli...


 
Giuseppe Bellone
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Giuseppina e Fiona Feb 26, 2013

Giuseppina grazie del link,
certo che mando il mio fatto e vediamo cosa ne esce.
Non lo conoscevo.

Ciao, buona serata a te e a tutti,

Giuseppe


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Secondo il cliente non ho mostrato abbastanza interesse!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »