Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Poll: Do you have a degree in translation or interpretation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a degree in translation or interpretation?".
This poll was originally submitted by SophieT. View the poll results »
| | |
Michael Harris Germany Local time: 13:59 Member (2006) German to English
but I have other qualifications in my field and more than enough experience for the translations that I do. | | |
Anne Carnot France Local time: 13:59 Member (2009) English to French
Well, not a university degree as such, but IoL's DipTrans. I think this question has been asked before...
[Edited at 2013-03-18 08:57 GMT]
[Edited at 2013-03-18 08:57 GMT] | | |
I did wonder whether to vote yes, but my qualification is a postgraduate diploma. Technically it is a full year's study, and covers similar ground to the MA in translation offered by Danish universities, but did not include interpreting or a Master's thesis. The Master's degree in Denmark requires two years' full-time study. My undergraduate qualifications include a fair amount of text analysis, practical translation-oriented linguistics and commercial subj... See more I did wonder whether to vote yes, but my qualification is a postgraduate diploma. Technically it is a full year's study, and covers similar ground to the MA in translation offered by Danish universities, but did not include interpreting or a Master's thesis. The Master's degree in Denmark requires two years' full-time study. My undergraduate qualifications include a fair amount of text analysis, practical translation-oriented linguistics and commercial subject areas. But the directly translation-related courses led strictly to diploma qualifications, not a degree, although it would have been possible to supplement them up to a Bachelor degree. ▲ Collapse | |
|
|
Tatty Local time: 13:59 Spanish to English + ...
I have an undergraduate degree in translation and interpreting, and 2 masters in interpreting. | | |
I do not have a degree in translation. I hold a degree in economics and a certificate in executive marketing. | | |
Enrico Zoffoli Italy Local time: 13:59 Member (2013) German to Italian + ...
...and oddly enough, in some way that's the reason why I became a translator. My first translation jobs were philosophy books and articles; nobody would put a philosophical text in the hands of a translator who is not very well versed in philosophy, so basically I got to translate that stuff because I was a philosopher. Then I realized how rewarding this job is, and thus decided to become a full-time translator. | | |
XXXphxxx (X) United Kingdom Local time: 12:59 Portuguese to English + ... Only recently an option in the UK | Mar 18, 2013 |
If by "degree" you mean a B.A. or M.A./MSc then, if I'm not mistaken, it is only very recently that this has been an option in the UK. Translation at university-level would have been a component of a language degree, usually also encompassing literature, history, politics... M.A.s are also relatively recent so you won't find anyone who has been in the business for a number of years who has either. Qualifications would mainly have been acquired at postgraduate level and won't be called "degrees". | |
|
|
Jon Hedemann Denmark Local time: 13:59 English to Danish + ... Short and to the point | Mar 18, 2013 |
Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services. | | |
MA in Translation | Mar 18, 2013 |
I have an MA in Translation from Bristol University. I completed it last year, and am now taking my first steps as a freelance translator. | | |
Jana Kinská Czech Republic Local time: 13:59 English to Czech + ...
MA degree in English + French translation, i.e. 5 years' full-time study of 2 combined courses. It was very good, very intensive and, honestly, I am glad I managed to get through. | | |
Even shorter... | Mar 18, 2013 |
Jon Hedemann wrote: Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services. Rubbish. | |
|
|
Jon Hedemann wrote: Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services. That's my case and yet I have been working as a full-time professional translator for over 30 years, 20 of which employed as in-house translator for an EU institution... | | |
Enrico Zoffoli Italy Local time: 13:59 Member (2013) German to Italian + ... clarify and substantiate | Mar 18, 2013 |
Jon Hedemann wrote: Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services. 1) Is that a moral, a legal or an epistemic "should"? 2) Do you think a degree is a necessary condition, a sufficient one, or both? 3) Please list the necessary and sufficient conditions which you think one has to meet in order to qualify as a good translator or interpreter; then tell us why holding a degree should figure among the necessary and/or sufficient conditions. 4) Do you think that the whole industry of social sciences (e.g., political science, theory of law, philosophy etc.) is populated by unprofessional people? I'm asking you this because these people *never* hire linguists for translation jobs. They *always* hire experts in the relevant field (other political scientists, theorists of law, philosophers etc.) | | |
XXXphxxx (X) United Kingdom Local time: 12:59 Portuguese to English + ... Interpreting | Mar 18, 2013 |
Jon Hedemann wrote: Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services. May I please just add that the correct term should be "interpreting" (the same applies to the question)? "Interpretation" is something else entirely. | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |