话题中的页数: [1 2 3] > | Poll: You are a... 论题张贴者: ProZ.com Staff
| | John Cutler 西班牙 Local time: 11:14 Spanish西班牙语译成English英语 + ... Can I assume... | Oct 24, 2008 |
I guess this is one poll in which no one will be asking for an "all of the above" option. | | | Elena Carbonell 荷兰 Local time: 11:14 正式会员 (自2007) English英语译成Spanish西班牙语 + ...
Well, I knew that there are more women in the language field. If you add all totals you get 60% female v. 40% male. What about that percentage of other/NA? Anyone to comment on their answer, please, pretty please... | | | Ahmet Murati 德国 Local time: 11:14 English英语译成Albanian阿尔巴尼亚语 + ...
Maybe it is true but for me I know more male translators than female. And for me gender is not an issue of translation for me the only issue that matters me is the quality of translation not the gender. So if I would have a text to be translated and the text would be to chose 1 translator from 10 where only one would be female then firstly if wouldn't like to know their gender and only the best translation I would select not based on gender but on quality Cheers<... See more Maybe it is true but for me I know more male translators than female. And for me gender is not an issue of translation for me the only issue that matters me is the quality of translation not the gender. So if I would have a text to be translated and the text would be to chose 1 translator from 10 where only one would be female then firstly if wouldn't like to know their gender and only the best translation I would select not based on gender but on quality Cheers Ahmet N Murati Kosovo ▲ Collapse | |
|
|
Monika Coulson Local time: 03:14 正式会员 (自2001) English英语译成Albanian阿尔巴尼亚语 + ... SITE LOCALIZER Nice knowing statistics | Oct 24, 2008 |
Nice poll. Thanks, Monika | | | Parrot 西班牙 Local time: 11:14 Spanish西班牙语译成English英语 + ...
Elena Carbonell wrote: What about that percentage of other/NA? Anyone to comment on their answer, please, pretty please... DTP, voice over & other services (not translators and/or interpreters). PS: So OK, this was my poll and it was run already. I DID suggest it could be run every 10 years or so, just to keep tabs on how the population was evolving, but I think that 2 years haven't elapsed yet... (I think it was still largely a man's world until the 60s. I'm just not sure when the change began.)
[Edited at 2008-10-24 19:40] | |
|
|
What, no Klingons? | Oct 24, 2008 |
We'll have to run this poll again in a couple of years and see if they have found us... According to New Scientist the boffins are working on grammar tools so that they can understand messages from outer space more easily when they do come, so it's only a matter of time | | | Jack Doughty 英国 Local time: 10:14 Russian俄语译成English英语 + ... 纪念 No machine translation robots? | Oct 24, 2008 |
The time may come when that will be the only category. | | | recalibration | Oct 24, 2008 |
Which option should gender re-aligned translators/interpreters select? Just asking, doesn't apply to me John | | | Jessica Noyes 美国 Local time: 05:14 会员 Spanish西班牙语译成English英语 + ... I was surprised at the result | Oct 25, 2008 |
My main link with the proz community is through the forums, and my sense, through reading them, had been that there were more men than women in the organization. To see if my impression was correct, but I just now took a count of the posters in the most recent thread of each forum. (Each, in case different genders posted on different topics.) Each time a person posted on that thread he/she was counted. Results: Male 76 Female 58 Name whose gender I couldn... See more My main link with the proz community is through the forums, and my sense, through reading them, had been that there were more men than women in the organization. To see if my impression was correct, but I just now took a count of the posters in the most recent thread of each forum. (Each, in case different genders posted on different topics.) Each time a person posted on that thread he/she was counted. Results: Male 76 Female 58 Name whose gender I couldn't recognize 21 So, I guess I shouldn't have relied on who's posting for a true sense of the make-up of the group. ▲ Collapse | |
|
|
Jack Doughty wrote: The time may come when that will be the only category. I think that is impossible because each translator has his own creative style, when ropot translates and even if the translation is perfect the style will be the same and there would be no creative touch in it. | | | Agree - nice poll | Oct 25, 2008 |
Monika Coulson wrote: Nice poll. Thanks, Monika Agree it was a nice poll - just to know something about the composition of the Proz community | | | Very few people identifying themselves only as interpreters | Oct 25, 2008 |
Less than 1 %! I thought there was a significant number of people out there for whom interpreting was a full time profession - what with the EU parliament, conferences and other bodies having simultaneous interpretation! On the other hand , more than three fourths (75.5 % at the time of posting this comment) identify themselves as 'only interpreters'! I used to do 'only' translation (of texts, that is) till last year - but a couple of interesting (and reasonably well pa... See more Less than 1 %! I thought there was a significant number of people out there for whom interpreting was a full time profession - what with the EU parliament, conferences and other bodies having simultaneous interpretation! On the other hand , more than three fourths (75.5 % at the time of posting this comment) identify themselves as 'only interpreters'! I used to do 'only' translation (of texts, that is) till last year - but a couple of interesting (and reasonably well paid) interpretation jobs have changed that! Now I look forward to interpretation jobs too, since they mean a break from sitting in front of a computer screen and 'real - life' contact with the 'outside world'! However these are few and far between. I'd like to know how it is with other colleagues - are they 'only translators' by choice - or are there simply too few opportunities for interpretation? Regards from India on a bright Saturday afternoon, Venkatesh
[Edited at 2008-10-25 07:57] ▲ Collapse | | | 话题中的页数: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: You are a... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |