This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Henri Bergson General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - German Henri Bergson ist gleichfalls einer der am meisten zitierten Autoren im Werk José Ortega y Gassets. Ortega sah in dem »Bergson genial« einen Vordenker seiner Zeit, der durch seine radikale Kritik am Szientismus erstens wieder die Geisteswissenschaften von den Naturwissenschaften emanzipiert habe und damit zweitens zugleich einen neuen Blick auf die Grundwirklichkeit des Lebendigen eröffnet habe. Die Texte »Qué es filosofía« ((1938)1958) und »Historia como sistema« (1941) gelten als Schlüsseltexte im Werk Ortegas. So ist es höchst bedeutsam für das Verständnis der historischen Hintergründe von Ortegas Philosophie, daß sich Ortega in beiden Texten ausdrücklich auf Bergson bezieht. Bergson wird für Ortega in zweifacher Hinsicht relevant, nämlich erstens im Rahmen seiner Konzeption einer »razón vital« und zweitens im Rahmen seines unabgeschlossenen Projektes, der Konzeption einer »razón historica«. Beide Konzeptionen lassen sich als Weiterentwicklung der Bergsonschen Vorstellung verstehen, daß die grundlegende Wirklichkeit nicht von statischen Dingen geformt wird, nicht Substanz, sondern schöpferischer Prozeß ist. In einem durchaus vergleichbaren Sinne ist Whiteheads Metaphysik als »Metaphysik der Kreativität«, d.h. als Metaphysik der fortfahrenden, prozessualen Selbsterschaffung der Realität in die Philosophiegeschichte eingegangen.
Translation - French Henri Bergson est en outre l’un des auteurs les plus cités dans l’oeuvre de José Ortega y Gasset. Ortega reconnut dans le »Bergson genial« un précurseur de son temps qui, par sa critique radicale du scientisme, avait premièrement ré-émancipé les sciences spirituelles des sciences naturelles et ainsi, deuxièmement, ouvert un nouveau regard sur la réalité de base du vivant. Les textes »Qué es filosofía« ((1938)1958) et »Historia como sistema« (1941) sont considérés comme des textes clés dans l’oeuvre de Ortega. Il est ainsi extrêmement important, pour bien comprendre le contexte historique de la philosophie de Ortega, de noter que dans les deux textes il se réfère expressément à Bergson. Celui-ci est doublement important pour Ortega, tout d’abord dans le cadre de sa conception d’une »razón vital« et ensuite dans le cadre de son projet inachevé, la conception d’une »razón historica«. On peut voir ces deux conceptions comme s’inscrivant dans la lignée de l’idée bergsonienne que la réalité de base n’est pas formée par les choses statiques et qu’elle n’est pas substance mais processus créateur. C’est dans un sens tout à fait comparable que la métaphysique de Whitehead, en tant que »métaphysique de la créativité«, c’est à dire comme métaphysique de l’autocréation continue et processuelle de la réalité, est rentrée dans l’histoire de la philosophie.
English to French: Fatwa on suicide bombings and terrorism - about 50 pages General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - English Original text:
http://www.scribd.com/doc/29876438/Fatwa-on-Terrorism-by-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri
Translation - French Translation:
http://www.scribd.com/doc/36905288/FATWA-SUR-LES-ATTENTATS-SUICIDES-ET-LE-TERRORISME
German to French: Kroll Oper Detailed field: History
Source text - German Die Reichstagssitzung war, ungewöhnlich genug, auf den späten Nachmittag anberaumt; es stand lediglich die Wahl des Präsidiums auf dem Programm. Im hastig umgerüsteten Theaterraum hatte man den eben erst angebrachten Reichsadler durch eine Hakenkreuzfahne verdeckt, obwohl diese als amtliches Symbol noch gar nicht zugelassen war. Im ganzen Haus wimmelte es von Braunhemden, die als Saalordner auftraten. Auch Hitler, der am Vormittag in Cut und Zylinder erschienen war, trat in Braunhemd und Koppel auf, ein deutliches Signal dafür, dass er nicht als Kanzler, sondern als Führer einer straff paramilitärisch organisierten Partei gekommen war. Als er den Sitzungssaal betrat, verstummten die Abgeordneten, wie es gewöhnlich geschieht, wenn der Dirigent seinen Platz am Pult dem Orchester gegenüber einnimmt. Sämtliche parlamentarischen Gepflogenheiten, alle Regeln, wurden mit einem Handstreich außer Kraft gesetzt. Göring, der schon vor Beginn der Sitzung den Sessel des Reichtagspräsidenten eingenommen hatte, wurde auf Vorschlag von Reichsinnenminister Frick durch ein dreifaches Sieg Heil! zum Reichtagspräsidenten gewählt, durch das gleiche Verfahren wurden auch seine Stellvertreter bestimmt, und nach wenigen Minuten war die Wahl beendet. Die Presse überschlug sich anderntags in Lobeshymnen auf die neue Amtsführung, die – "ruck zuck!" – das parlamentarische Verfahren durch das militärische von Befehl und Gehorsam ersetzt hatte.
Aber es kam noch schlimmer. Wer etwa noch zweifelte, was dies alles zu bedeuten hätte, wurde zwei Tage später belehrt, denn als der Reichstag am 23. März zu seiner ersten Sitzung zusammentrat, ging es bereits um seine Abschaffung. Das Szenario war noch düsterer: SS-Männer, erstmals als Ordnungskräfte eingesetzt, hatten das Gebäude weiträumig umstellt, im Innern des Hauses bildeten SA-Leute ein dichtes Spalier, das die Abgeordneten durchschreiten mußten, was für einige wie den Sozialdemokraten Otto Wels zu einem regelrechten Spießrutenlaufen wurde. An diesem Tag trug Hitler seine Regierungserklärung vor, deren wesentlicher Inhalt das "Gesetz zur Behebung der Not von Volk und Staat" war, - ein Ermächtigungsgesetz, das für die Dauer von vier Jahren praktisch alle Befugnisse des Parlaments auf die Regierung übertrug, - und diesem Gesetz stimmten im weiteren Verlauf der Sitzung alle Parteien zu, mit Ausnahme der Sozialdemokraten, denn die Kommunisten gab es da schon nicht mehr im Parlament. Hitler hatte unmittelbar nach dem Reichtagsbrand damit begonnen, die ersten Konzentrationslager einzurichten. Er hatte freie Hand für sein obszönes Spiel, denn mit der Verabschiedung jenes Gesetzes hatte sich das Parlament praktisch selbst durchgestrichen.
Translation - French La séance du Reichstag était prévue, assez curieusement, pour la fin de l’après-midi ; seule l’élection de la présidence était inscrite à l’ordre du jour. La salle de théâtre avait été réaménagée à la hâte. L’aigle impérial qui venait à peine d’être mis en place fut recouvert d’un drapeau à croix gammée et ce, bien que celle-ci n’était pas encore autorisée comme emblème officiel. La maison entière grouillait de chemises brunes qui jouaient le rôle de gardiens de salle. Hitler, qu’on avait vu le matin avec une queue de pie et un haut-de-forme, arborait maintenant une chemise brune et un ceinturon, montrant ainsi clairement qu’il n’était pas venu en tant que chancelier mais en tant que chef d’un parti à structure paramilitaire. Lorsqu’il fit son entrée dans la salle, les députés se turent, comme quand un chef d’orchestre prend place devant ses musiciens. En l’espace d’un instant, tous les usages et toutes les règles parlementaires furent invalidés. Göring, qui s’était déjà installé sur le siège de président du Reichstag avant le début de la séance, fut élu président sur proposition du ministre de l’intérieur et par un triple « Sieg Heil ». Ses suppléants furent élus de la même manière, l’élection ne prit en tout que quelques minutes. Le lendemain, la presse couvrit d’éloges cette nouvelle administration qui avait brusquement remplacé le jeu parlementaire par une logique militaire de discipline et d’obéissance.
Mais il y eut pire. Deux jours après l’élection, on ne pouvait vraiment plus avoir de doutes sur la manière dont il fallait interpréter ces événements : le 23 mars, le Reichstag se réunissait pour une première session qui marqua déjà son élimination. Le scénario fut encore plus sombre : des soldats de la SS, engagés pour la première fois comme forces de l’ordre, avaient réorganisé le bâtiment ; à l’intérieur, les députés devaient franchir une épaisse haie de membres de la SA, ce qui, pour certains d’entre eux, comme pour le social-démocrate Otto Wels, signifiait passer par les verges. Ce jour-là, Hitler fit sa déclaration de politique générale dont la partie essentielle était la Gesetz zur Behebung der Not von Volk und Staat, cette loi d’habilitation qui transférait presque tous les pouvoirs du Parlement au gouvernement, pour une durée de quatre ans renouvelable. Au cours de la session, tous les partis votèrent cette loi, à l’exception des sociaux-démocrates, les communistes n’étant déjà plus présents sur les bancs du Parlement. Juste après l’incendie du Reichstag, Hitler avait installé les premiers camps de concentration. Il avait maintenant carte blanche pour son jeu obscène puisque avec l’adoption de cette loi, le Parlement s’était destitué lui-même.
English to French: African agriculture Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English The traditional practice of shifting cultivation in response to declining soil fertility is no longer practical with much higher populations of people. This has meant soils are worked with no fallow periods to restore them as before, causing rapid and steep declines in fertility.
Fertilizer is an expensive input beyond regular affordability for the vast majority of small scale farmers in the African continent. The traditional soil supplementation methods of applying animal manure, ash and compost are used inconsistently and unevenly for various reasons. Most farming is rain fed, creating additional problems as seasons seem to become less predictable and incidences of drought increase. Diseases and pests account for significant yield losses.
Translation - French La pratique traditionnelle de la culture itinérante pour empêcher la perte de fertilité des sols n’est plus praticable avec des densités de population nettement plus élevées. Cela signifie que les terres sont cultivées sans périodes de jachère pour les restaurer comme c’était le cas autrefois, ce qui cause des baisses de fertilité importantes et rapides.
Les engrais sont des intrants coûteux et inaccessibles à la grande majorité des petits producteurs sur le continent africain. Pour différentes raisons, les méthodes traditionnelles d’amendement du sol avec du fumier, des cendres et du compost ne sont pas utilisées de manière systématique et régulière. L’agriculture est principalement pluviale, ce qui crée des problèmes supplémentaires puisque les saisons semblent être moins prévisibles et que les périodes de sécheresse se multiplient. Les maladies et les parasites sont responsables d’importantes pertes de récolte.
English to French: Kyoto Protocol Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Under the Kyoto Protocol, three mechanisms were established for trading carbon emission reductions: (1) International Emissions Trading among countries with compliance obligations, (2) Joint Implementation (JI) allowing trading from economies in transition, and (3) the Clean Development Mechanism (CDM) for developing countries. It is the CDM where the potential benefits for developing countries and agriculture primarily reside.
The CDM seeks to create support for sustainable development and lower the costs of emissions reductions by allowing developing countries to sell credits for their emissions reductions to those countries with Kyoto targets (Canada, the European Union 15, and Japan) through a market mechanism. These credits—or certified emissions reductions (CERs)—are generated through projects that reduce emissions from a baseline scenario or from the level of emissions that would have occurred in the absence of the CDM project.
Translation - French Le Protocole de Kyoto a introduit trois mécanismes pour échanger les droits d’émission de carbone : 1) L’échange international des droits d’émission (EIDE) entre les pays avec des obligations de conformité, 2) une mise en œuvre conjointe (MOC) permettant l’échange avec les économies en transition, et 3) le mécanisme pour un développement propre (MDP) pour les pays en développement. C’est le MDP qui est potentiellement le plus avantageux pour les pays en développement et l’agriculture.
Le MDP cherche à encourager la mobilisation en faveur du développement durable et à réduire le coût des droits d’émission. Pour ce faire, il permet aux pays en développement de vendre, par un mécanisme de marché, leurs crédits d’émission aux pays ayant des objectifs de réduction en vertu du Protocole de Kyoto (le Canada, l’Union Européenne des Quinze et le Japon). Ces crédits – ou les certificats d’émission (CER) – sont acquis en menant des projets qui réduisent les émissions par rapport au scénario de référence ou au niveau des émissions qui aurait dû être atteint en l’absence du projet MDP.
German to French: Workshopbericht zur Kommunikation Detailed field: Other
Source text - German Die Moderatorin erläuterte den Teilnehmern die Ziele und den Ablauf des World Cafés. Ein World Café ist eine zugleich einfache und sehr wirkungsvolle Methode, um eine mittlere oder große Gruppe von Men-schen in ein sinnvolles Gespräch miteinander zu bringen und zu einem gemeinsamen Thema das kollektive Wissen und die kollektive Intelligenz zutage zu fördern. Das Setting eines World Cafés ist sehr informell. Leitidee ist die entspannte Atmosphäre eines Straßencafés, in dem sich Menschen zwanglos unterhalten. Die Teilnehmer sitzen oder stehen an kleinen Tischen, an denen jeweils vier bis fünf Menschen Platz finden. Die zwanglose Atmosphäre und die kleinen Gruppen bewirken, dass die Teilnehmer beginnen, sich für einander zu interessieren und sich wirklich zuzuhören. Sie verteidigen keine Positionen, sondern lassen sich auf ihr Gegenüber ein. Das Ziel eines World Cafés ist es, ein Gespräch zu initiieren, das ein Thema hat. Es geht um eine Frage oder um eine aufeinander abgestimmte Sequenz von Fragen. Das World Café macht die gemeinsame Antwort der Teilnehmer aus diesen Fragen sichtbar. Auch wenn es in der Regel nicht darum geht, Maßnahmen zu erarbeiten, sieht doch jeder Beteiligte neue Handlungsmöglichkeiten für sich, die er vorher nicht gesehen hat.
Translation - French La modératrice a expliqué les objectifs et le déroulement du Café Mondial aux participants. Le Café Mondial est une méthode à la fois simple et très efficace pour rassembler un groupe moyen ou grand autour d'une discussion intéressante et pour mettre en valeur l'intelligence et le savoir collectifs sur un sujet commun. Un Café Mondial se déroule de manière très informelle. L'idée est de créer l'atmosphère détendue d'une terrasse de café où les gens parlent les uns avec les autres en toute simplicité. Les participants sont assis ou se tiennent debout devant de petites tables qui peuvent accueillir de quatre à cinq personnes. L'atmosphère détendue et la petite taille des groupes font que les participants commencent vite à s'intéresser les uns aux autres et à s'écouter parler. Ils ne défendent aucune position particulière et se laissent plutôt influencer par leurs interlocuteurs. L'objectif d'un Café Mondial est de stimuler une discussion sur un sujet concret. Les participants se penchent alors sur une question ou sur une série de questions liées les unes aux autres. C'est à travers ces questions que le Café Mondial fait apparaître la réponse commune des participants. Même si le but du jeu n'est généralement pas de réfléchir à des mesures concrètes, la discussion fait entrevoir à chaque participant de nouvelles possibilités d'action qu'il n'avait pas envisagées auparavant.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université Stendhal de Grenoble
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
- 2005: Master of Arts / "Diplom" in Political Sciences, Free University Berlin, Germany.
- 1999: First University Degree / "DEUG" in applied languages / English and German Studies, Stendhal University, Grenoble, France.
- 1997: French Science Baccalaureat (S, physics/chemistry), Grenoble, France.
Translating since 1999 (since 2009 full time).
Memberships:
SFT, the French Translators' federation.
Keywords: social sciences, humanities, philosophy, sociology, political science, environment, agriculture, international development, international relations, rural development. See more.social sciences, humanities, philosophy, sociology, political science, environment, agriculture, international development, international relations, rural development, climate change, international cooperation, international organisations, migration, gender, feminism, women, tourism, travel, marketing, PR, journalism, islam, economics, market research, history, politics. See less.