This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French L’essai déclare que les sources épistolaires «constituent une catégorie secondaire, ou une sous-section de l’histoire politique et sociale de la période 1914-1918, jusqu’à présent coupablement négligée» et que, suivant l’avis d’Emilio Franzina, «nous devrions au contraire les reconsidérer et approfondir, au moment même où en Italie se déroulent les célébrations» de la Première guerre mondiale. Ces centaines de milliers de lettres peuvent en effet fournir une approche innovante dans l’analyse de la période de la guerre en Italie et de son influence sur les communautés émigrées.
Translation - Italian Il saggio prende avvio dalla considerazione secondo cui le fonti epistolari costituiscono «una categoria secondaria, o una sottosezione della storia politica e sociale del periodo 1914-1918, sinora colpevolmente trascurata» e che con le parole di Emilio Franzina, «sarebbe invece il caso di riconsiderare e di approfondire mentre in Italia dilagano le celebrazioni» della Prima guerra mondiale. Le centinaia di migliaia di lettere possono infatti fornire un approccio innovativo all’analisi del periodo bellico italiano e della sua influenza sulle comunità emigrate.
Portuguese to Italian: Italia e Japão
Source text - Portuguese Muita tinta já foi gasta para estudar o japonisme e a influência cultural e artística do Japão no mundo ocidental; muito menor importância tem sido conferida ao fenômeno oposto. O Japão no final do século XIX, depois de séculos de isolamento, abriu-se às influências ocidentais; dando-se conta da superioridade dos estrangeiros derivada das suas tecnologias e conhecimentos, decidiu «modernizar-se» através do estudo do mundo ocidental. A Itália foi escolhida como o país mais representativo para o conhecimento artístico; alguns artistas foram convocados na Terra do Sol Nascente para difundir os seus conhecimentos.
Translation - Italian Molto inchiostro è stato speso sul japonisme e sull’influenza culturale e artistica del Giappone sull’Occidente; minor risalto è stato dato invece al fenomeno inverso.
Il Giappone sul finire dell’Ottocento, dopo secoli di isolamento, si aprì alle influenze occidentali; rendendosi conto della superiorità degli stranieri derivata dalle loro tecnologie e conoscenze, decise di «modernizzare» il paese attraverso lo studio del mondo occidentale. L’Italia venne scelta come la nazione più rappresentativa per quel che riguarda la conoscenza artistica; vennero chiamati alcuni artisti italiani nella terra del Sol Levante per poter diffondere le loro conoscenze.
English to Italian: Sydney's Italians and the PCI General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English By the late 1960s Italian-born and second-generation migrants in Australia totalled approximately 400.000, representing the largest group coming from a non-English speaking country.
Its size attracted the interest of the Italian Communist Party (PCI) as well as of the Australian Communist Party (CPA) and of the Australian Security Intelligence Organisation (ASIO). The PCI, in line with its world-wide policy of creating Party cells and front organisations, strove to mobilise Italians in order to extend its influence and power, attract their vote and defend their rights.
Translation - Italian
Dalla fine degli anni sessanta gli emigrati italiani in Australia di prima e seconda generazione erano all’incirca 400.000, rappresentando il gruppo più numeroso proveniente da un paese non anglofono.
La presenza di un’ampia comunità italiana suscitò l’interesse del Partito Comunista Italiano (PCI) così come quello dell’Australian Communist Party (CPA) e dell’Australian Security Intelligence Organisation (ASIO). Il PCI, in linea con la sua politica internazionale di creare cellule e organizzazioni del Partito, ambiva a mobilitare gli italiani per estendere la sua influenza e potere, ottenendo i loro voti e difendendo i loro diritti.
Spanish to Italian: Geografia y migracion
Source text - Spanish Las migraciones no han sido objeto de estudio frecuente por parte de la geografía italiana del periodo inmediato de la segunda postguerra, a principios de los años setenta. Los geógrafos italianos, de hecho, sostenían que la disciplina tenía que dedicarse únicamente a los efectos materiales del éxodo en el territorio y sobre el paisaje, dejando a las otras ciencias sociales el estudio de las causas y las consecuencias sociales, económicas, culturales y políticas. Desde los años setenta del siglo XX la geografía italiana ha sufrido una profunda evolución epistemológica que ha puesto en el centro de la investigación no sólo los aspectos más visibles del territorio sino las estructuras sociales y las percepciones subjetivas que estructuran el espacio.
Translation - Italian Le migrazioni non sono state un oggetto di studio frequente da parte della geografia italiana dall’immediato secondo dopoguerra ai primi anni settanta. I geografi italiani, infatti, ritenevano che la disciplina dovesse occuparsi solo degli effetti materiali dell’esodo sul territorio e sul paesaggio, lasciando alle altre scienze sociali lo studio delle cause e delle conseguenze sociali, economiche, culturali e politiche. Dagli anni settanta del Novecento la geografia italiana ha intrapreso una profonda evoluzione epistemologica che ha messo al centro dell’indagine non più gli aspetti visibili del territorio, ma le strutture sociali e le percezioni soggettive che strutturano lo spazio.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli Studi di Bologna
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
English to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Spanish to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Spanish to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (i)
French to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Portuguese to Italian (Università degli Studi di Messina) Catalan to Italian (Universitat Autònoma de Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
My name is Marina, I'm 28 years and I come from Venice. I have always had a great passion for foreign languages and cultures. That's why I'm currently working as translator and editor for an association and study center on migrations. I'm responsible of editing, proof-reading and translating (from english/french/spanish/portuguese to italian and vice versa) the articles and essays of "Altreitalie", a journal about migrations. I have a Bachelor's degree in Letters & Philosophy and a Master's Degree in Languages and Cultures of Asia (Japanase Language); High School Degree in Linguistic (English, French and Spanish Languages). I've lived for one year in Barcelona; I've studied English in a Winter school program in Dublin and French language and culture in a Summer School in Senlis, France. I have a certificate as Teacher of Italian As a Foreign Language (DITALS), and I'm experienced in teaching Italian to foreigners.