Profile
UK-native freelance Translator, Proofreader and Editor with over 14
years’ experience.
Specialist in translating marketing, life sciences, business and
technical texts from French and Italian into English.
Associate Member of the UK Institute of Translators and Interpreters
(AITI), committed to 30 hours of CPD per year.
Extensive experience of working within the translation industry, most
recently as Quality Manager for a leading UK translation company with ISO:17100
certification.
Experience
- Translation and
proofreading of marketing projects, including:
o travel guides
o websites (subjects
including historical cultural figures, a delicatessen (including web shop),
vehicle parts (including web shop), construction materials)
o video games and board games
o museum guides (art,
science, history, local culture, educational)
o blogs
o company presentations, case
studies, websites and brochures
o recipes
- Translation and
proofreading of life sciences projects, including:
o pharmaceutical (SPC, PIL)
texts
o regulatory, approvals and
clinical trials documentation
o pathology reports
o medical records
o academic articles
o a health and well-being app,
including medication reminders and lifestyle articles
- Highly experienced in MTPE (both
light and full PE) on a large number of projects in a wide range of subject
areas, including high-volume projects generated from data crawls. I am very
familiar with the risks of MT as opposed to standard TM use and have trained
others on MTPE. I have also performed MT output analysis tasks, assessing the merits
of different engines
- Localisation into UK,
Australian, Canadian and US English of education, software (UI and UA),
marketing and legal texts for technology, social media and other major
international companies
- Transcription of highly
confidential telephone calls for a whistle-blowing service, working to tight
deadlines
- Copy writing and content
creation of marketing material for an international travel company
- Lead Linguist for key
clients, holding regular client meetings and ensuring standards are upheld and
developed by compiling glossaries and style guides for external and internal
usage, and carrying out in-context reviews and device testing
- Training proofreaders in
general and specialist review work, especially marketing, life sciences, legal
and technical, to guarantee compliance with in-house and client expectations
- Training editors to work on
localisation projects