File comparison with Wordfast
Iniziatore argomento: Zita Kovács (X)
Zita Kovács (X)
Zita Kovács (X)
Francia
Local time: 12:30
Da Ungherese a Francese
+ ...
Sep 6, 2008

I have an important customer who often sends me files as follows: the source file to be translated, an older source file which I am supposed to use as a base for the translation) and the tranlation of the latter file. I am working with Wordfast. I know that apparantly Trados has a function where you can compare the older and newer source files and come up with wourdcounts etc.. I something like this possible in Wordfast? I haven't seen it and it is described nowhere. Now I am comparing using Wor... See more
I have an important customer who often sends me files as follows: the source file to be translated, an older source file which I am supposed to use as a base for the translation) and the tranlation of the latter file. I am working with Wordfast. I know that apparantly Trados has a function where you can compare the older and newer source files and come up with wourdcounts etc.. I something like this possible in Wordfast? I haven't seen it and it is described nowhere. Now I am comparing using Word and copying the words... Thanks for your adviseCollapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francia
Local time: 12:30
Membro (2003)
Da Inglese a Olandese
+ ...
PlusTools Sep 6, 2008

You should have a look at some functions in PlusTools, like Compare, Align and maybe Track. Wordfast itself doesn't offer the functionality I think you're looking for.

Regards,
Gerard


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Grecia
Local time: 13:30
Da Italiano a Danese
+ ...
Align the two older documents Sep 8, 2008

If you use the "Align" function in PlusTools you will come up with a TM which should help you a lot when doing the new translation. Depending on the lenght of these two documents it will take a little time to create the TM, since you have to check it manually, but at least you will have a good base for the new translation.

 
Zita Kovács (X)
Zita Kovács (X)
Francia
Local time: 12:30
Da Ungherese a Francese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
PlusTools Sep 13, 2008

Thanks for your answers. It confirms what I thought. Ther problem is to make the quote. I think I will stay with my method of comparing the older and newer document with Word, copy the changes to a new document and make the count there. Afterwards make the align using PlusTools and create a tm. Best to you all. Zita

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Paesi Bassi
Local time: 12:30
Membro (2006)
Da Inglese a Afrikaans
+ ...
Do an analysis Sep 13, 2008

Zita Konincks-Kovacs wrote:
There problem is to make the quote. I think I will stay with my method of comparing the older and newer document with Word, copy the changes to a new document and make the count there.


Why not use the WF analysis feature? After you've done the alignment, and you've created the TM, analyse the new file against the TM. WF will tell you how much of it is new.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

File comparison with Wordfast







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »