pomoc w określeniu stawki Thread poster: Marta28
| Marta28 Local time: 03:37 English to Polish + ...
Witam serdecznie. Bardzo prosze o pomoc, bo robię coś takiego po raz pierwszy. Otrzymałam z biura zlecenie na tłumaczenia na j. angielski godzinnego filmu dokumentalnego. Biuro nie ma pojecia jak to rozliczyć i ja powiem szczerze też nie. ;( Nie dostałam list, mam tylko płytkę DVD. Jaka przyjąć technikę? Spisać tekst i rozliczać jak pisany po 1800 znaków plus w jakimś tam procencie (w jakim???) "koszty operacyjne" czyli bezustanne przewijanie tekstu?... See more Witam serdecznie. Bardzo prosze o pomoc, bo robię coś takiego po raz pierwszy. Otrzymałam z biura zlecenie na tłumaczenia na j. angielski godzinnego filmu dokumentalnego. Biuro nie ma pojecia jak to rozliczyć i ja powiem szczerze też nie. ;( Nie dostałam list, mam tylko płytkę DVD. Jaka przyjąć technikę? Spisać tekst i rozliczać jak pisany po 1800 znaków plus w jakimś tam procencie (w jakim???) "koszty operacyjne" czyli bezustanne przewijanie tekstu?)) Za 10 min? Filmu czy mojej pracy? Nie mam działalności, więc muszę pamiętać, że stawka bedzie niższa. Bardzo proszę o pomoc. Kobitka czeka na odpowiedź, a ja nie wiem co jej powiedziec. ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 02:37 English to Polish stawka x liczba minut | Jul 28, 2009 |
Filmy zazwyczaj rozlicza się mnożąc stawkę przez liczbę minut lub każdy rozpoczęty akt (1 akt = 10 minut). Koszty operacyjne, jak to ładnie ujęłaś, stanowią po prostu część stawki za tłumaczenie lub za spisywanie tekstu. Nie robię filmów na angielski, więc nie wiem, ile biura teraz za to płacą, ale możesz podzwonić do różnych agencji i podpytać, ile one by sobie policzyły za opracowanie godzinnego filmu. Albo spróbuj określić, ile czasu może ci zająć... See more Filmy zazwyczaj rozlicza się mnożąc stawkę przez liczbę minut lub każdy rozpoczęty akt (1 akt = 10 minut). Koszty operacyjne, jak to ładnie ujęłaś, stanowią po prostu część stawki za tłumaczenie lub za spisywanie tekstu. Nie robię filmów na angielski, więc nie wiem, ile biura teraz za to płacą, ale możesz podzwonić do różnych agencji i podpytać, ile one by sobie policzyły za opracowanie godzinnego filmu. Albo spróbuj określić, ile czasu może ci zająć zrobienie takiego filmu, pomnóż to przez swoją stawkę godzinową i umów się z kobietą na konkretną kwotę. Anetta ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 03:37 Member (2004) German to Polish + ... Jaki tu jest związek przyczynowo-skutkowy? | Jul 29, 2009 |
Marta28 wrote: Nie mam działalności, więc muszę pamiętać, że stawka bedzie niższa. Bo ja nie widzę. A. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pomoc w określeniu stawki Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |