SIGLAS 论题张贴者: Javier Wasserzug
|
Como no encuentro una fuente confiable y algunas de las cosas que leo se contradicen, recurro a los colegas del amable foro. Con respecto a las siglas, ¿existe regla o convención? ¿se traducen o no? Claro, mi pregunta va referida a esos casos en que no hay una sigla equivalente en español. No pregunto por la OTAN o el HIV sino por esas siglas que afloran de debajo de las baldosas en este país. Los usamericanos le ponen sigla a todo. También, debo aclarar que... See more Como no encuentro una fuente confiable y algunas de las cosas que leo se contradicen, recurro a los colegas del amable foro. Con respecto a las siglas, ¿existe regla o convención? ¿se traducen o no? Claro, mi pregunta va referida a esos casos en que no hay una sigla equivalente en español. No pregunto por la OTAN o el HIV sino por esas siglas que afloran de debajo de las baldosas en este país. Los usamericanos le ponen sigla a todo. También, debo aclarar que estoy obviando la posibilidad de investigar la existencia de una sigla en Internet o en los libros y cosas por el estilo… Entonces, ¿qué hacer? ¿Le pongo la sigla y aclaro entre paréntesis que es la sigla en inglés?, ¿la invento de acuerdo a la traducción de la palabra que si existe y es bien conocida? ¿O será que es más conveniente ignorarla y seguir adelante sin usar sigla alguna? ▲ Collapse | | | Darle la vuelta; recurrir a documentos de expertos | Aug 4, 2009 |
La cuestión es tremendamente interesante y una que tenemos que afrontar todos. En mi caso, el enfoque que utilizo es: A. Intento encontrar siglas equivalentes en referencias escritas por hispanohablantes, contrastándolas con fuentes de la lengua de origen. Con frecuencia existen siglas en español, pero las desconocemos. B. Si no encuentro una sigla equivalente en español, simplemente la dejo en inglés y se me plantean dos alternativas: B.1. Que la s... See more La cuestión es tremendamente interesante y una que tenemos que afrontar todos. En mi caso, el enfoque que utilizo es: A. Intento encontrar siglas equivalentes en referencias escritas por hispanohablantes, contrastándolas con fuentes de la lengua de origen. Con frecuencia existen siglas en español, pero las desconocemos. B. Si no encuentro una sigla equivalente en español, simplemente la dejo en inglés y se me plantean dos alternativas: B.1. Que la sigla venga explicada entre paréntesis, por ejemplo «SUCKS (Symbiotic Unified Clerk Kusheling System)», simplemente agrego en el paréntesis la traducción tras la explicación del acrónimo en inglés: «SUCKS (Symbiotic Unified Clerk Kusheling System, sistema simbiótico unificado de arropamiento a empleados administrativos)». B.2. Que la sigla venga entre paréntesis, por ejemplo «Turn on your Multiplexed Arachnoid Sucker (MAS)», utilizo como sustantivo principal la sigla, de la forma siguiente «Active su MAS (Multiplexed Arachnoid Sucker, chupóptero aracnoide multiplexado)». En sucesivas apariciones, simplemente uso la sigla («MAS» en este caso) en el texto en español, sin traducir la sigla. Por supuesto, como no tengo ningún motivo que justifique el uso de mayúsculas, no uso mayúsculas en la traducción de los términos cuya sigla vaya a dejar en inglés. Si traduzco la sigla está justificado el uso de mayúsculas, pero si la sigla se queda en inglés las mayúsculas en español serían un error de ortografía. O sea: - MAL: «Sostenga el PICK (Pachyderm Injection Catheter Knob, Mando de Catéter de Inyección para Paquidermos) por el lado proximal». - BIEN: «Amarre el MABBE (Male Angry Bloody Big Elephant, elefante macho enojado y chingadamente grande) por el lado trompal».
[Edited at 2009-08-04 07:04 GMT] ▲ Collapse | | | David Russi 美国 Local time: 19:16 English英语译成Spanish西班牙语 + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote: O sea: - MAL: «Sostenga el PICK (Pachyderm Injection Catheter Knob, Mando de Catéter de Inyección para Paquidermos) por el lado proximal». - BIEN: «Amarre el MABBE (Male Angry Bloody Big Elephant, elefante macho enojado y chingadamente grande) por el lado trompal».
[Edited at 2009-08-04 07:04 GMT] MEJOR: Aproveche al máximo el nuevísimo sistema de traducción automática de siglas (Automatic Acronym Translation System, AATS) Este enfoque te permite escribir de forma natural y a la vez introducir el nombre completo de la sigla en el idioma original, junto con la sigla correspondiente. En adelante puede usar la sigla o la traducción de su significado en el texto, ya que el lector podrá encontrar fácilmente una referencia que la explique. | | |
David Russi wrote: MEJOR: Aproveche al máximo el nuevísimo sistema de traducción automática de siglas (Automatic Acronym Translation System, AATS) Este enfoque te permite escribir de forma natural y a la vez introducir el nombre completo de la sigla en el idioma original, junto con la sigla correspondiente. En adelante puede usar la sigla o la traducción de su significado en el texto, ya que el lector podrá encontrar fácilmente una referencia que la explique. Hm... Sí, no lo había pensado pero tienes mucha razón. ¡Gracias por mencionarlo! | |
|
|
laura e. asturias / TransWiz (X) 危地马拉 Local time: 19:16 English英语译成Spanish西班牙语 Hispanización de las siglas | Aug 4, 2009 |
Javier Wasserzug wrote: Como no encuentro una fuente confiable .... Del Diccionario panhispánico de dudas "6. Hispanización de las siglas. Siempre que sea posible, se hispanizarán las siglas: OTAN, y no NATO; ONU, y no UNO. Solo en casos de difusión general de la sigla extranjera y dificultad para hispanizarla, o cuando se trate de nombres comerciales, se mantendrá la forma original: Unesco, sigla de United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; CD-ROM, sigla de Compact Disc Read-Only Memory; IBM, sigla de International Business Machines. Tampoco deben hispanizarse las siglas de realidades que se circunscriben a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA, sigla de Irish Republic Army; KGB, sigla de Komitet Gosudárstvennoy Bezopásnosti. La primera vez que se emplea una sigla en un texto, y salvo que sea de difusión tan generalizada que se sepa fácilmente interpretable por la inmensa mayoría de los lectores, es conveniente poner a continuación, y entre paréntesis, el nombre completo al que reemplaza y, si es una sigla extranjera, su traducción o equivalencia: DEA (Drug Enforcement Administration, departamento estadounidense de lucha contra las drogas); o bien escribir primero la traducción o equivalencia, poniendo después la sigla entre paréntesis: la Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU)." http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=sigla Saludos, Laura | | | posibilidades | Aug 4, 2009 |
Gracias a todos por tan interesantes ideas. Si, Laura, ya había visto la explicación de la Real Academia Española y es muy útil, cubre muchas situaciones. Pero mi consulta es sobre todas esas siglas que, sobre todo en medicina, no existen en español, no son conocidas ni su uso está tan generalizado. Entonces, ustedes sugerirían que al encontrarme con ese caso lo mejor sería aplicar alguna de estas posibilidades: … en cuyo caso el título se denomi... See more Gracias a todos por tan interesantes ideas. Si, Laura, ya había visto la explicación de la Real Academia Española y es muy útil, cubre muchas situaciones. Pero mi consulta es sobre todas esas siglas que, sobre todo en medicina, no existen en español, no son conocidas ni su uso está tan generalizado. Entonces, ustedes sugerirían que al encontrarme con ese caso lo mejor sería aplicar alguna de estas posibilidades: … en cuyo caso el título se denomina MDS (máster en cirugía dental) … en cuyo caso el título se denomina MDS (máster en cirugía dental, por sus siglas en inglés) … en cuyo caso el título se denomina máster en cirugía dental (MDS, sus siglas en inglés) Por lo que veo, no existe una regla, normalización o convención en este caso específico.
[Edited at 2009-08-04 17:24 GMT] ▲ Collapse | | | David Russi 美国 Local time: 19:16 English英语译成Spanish西班牙语 + ... ninguna de estas opciones | Aug 5, 2009 |
Javier Wasserzug wrote: Entonces, ustedes sugerirían que al encontrarme con ese caso lo mejor sería aplicar alguna de estas posibilidades: … en cuyo caso el título se denomina MDS (máster en cirugía dental) … en cuyo caso el título se denomina MDS (máster en cirugía dental, por sus siglas en inglés) … en cuyo caso el título se denomina máster en cirugía dental (MDS, sus siglas en inglés) Por lo que veo, no existe una regla, normalización o convención en este caso específico.
[Edited at 2009-08-04 17:24 GMT] Lo siento pero en mi opinión que ninguna de estas opciones es particularmente buena. El problema es que en ninguno de estos casos le has dado al lector una pista que aclare el significado de MDS, algo particularmente importante si vas a emplear la sigla extranjera. Ponte en la situación del lector, que se ve obligado a usar una sigla que carece de significado y que no se corresponde a ninguna letra que le has proporcionado. Peor aún si tiene que investigar más el tema, tiene una sigla y tu traducción que puede o no coincidir con las de otros. Reitero, la mejor forma de abordar el tema es traducción (original, sigla original) El otro beneficio de esta manera de proceder es que las odiosas muletillas sobre el estilo "por sus siglas en inglés" se vuelven completamente superfluas... | | | traducción (original, sigla original) | Aug 5, 2009 |
David Russi wrote: traducción (original, sigla original) Estoy de acuerdo. Quizá lo aplique a partir de ahora. Como ya indiqué antes, mi método ha sido durante mucho tiempo: sigla original (original, traducción). | |
|
|
Muchas gracias, muy útiles sus sugerencias. | | |
Hola a tod@s, Javier: El Comité internacional de directores de revistas médicas (ICMJE, del inglés Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals) recomienda en su apartado IV.A.14. Abbreviations and Symbols: Use only standard abbreviations; use of nonstandard abbreviations can be confusing to readers. Avoid abbreviations in the title of the manuscript. The spelled-out abbreviation followed by... See more Hola a tod@s, Javier: El Comité internacional de directores de revistas médicas (ICMJE, del inglés Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals) recomienda en su apartado IV.A.14. Abbreviations and Symbols: Use only standard abbreviations; use of nonstandard abbreviations can be confusing to readers. Avoid abbreviations in the title of the manuscript. The spelled-out abbreviation followed by the abbreviation in parenthesis should be used on first mention unless the abbreviation is a standard unit of measurement. De este pequeño párrafo, podemos sacar varios puntos aplicados a nuestra especialidad: - Utilizar las siglas españolas solo cuando su uso esté extendido. - No utilizarlas en títulos. Además yo tampoco las utilizo en los Resúmenes de las publicaciones científicas porque así lo piden muchas de estas revistas. - Cuando se menciona por primera vez, se debe utilizar el desarrollo de la sigla o acrónimo, seguido del mismo entre paréntesis. Tal y como ya habéis mencionado: traducción (SIGLA/ACRÓNIMO, desarrollo). Este punto es muy importante cuando se da el caso de que una sigla tiene varios desarrollos posibles. La coletilla "del inglés" y "de sus siglas en inglés" va a elección del traductor. - En español, solo es correcto poner en mayúscula la primera palabra. Ej: ICMJE, Comité. Si dentro del desarrollo aparece algún término con entidad propia, este también debe ir con mayúscula. Ej: UNESCO (se puede escribir Unesco), ... de las Naciones Unidas. Cualquier otra mayúscula que introduzcamos y que no se ciña a los reglas anteriores, es un préstamo de estilo del inglés. Un abrazo, Gemma ▲ Collapse | | | ¿Y porqué utilizar siglas...? | Aug 16, 2009 |
Los traductores, a diferencia de los localizadores, traducimos textos explicativos. No tenemos ningún condicionante en cuanto a la longitud del texto. Consecuentemente, lo más coherente sería no hacer uso de las siglas, y sí del texto desarrollado de las mismas... My two cents. Buen domingo a todos!
[Editado a las 2009-08-16 11:46 GMT] | | | De acuerdo, pero... | Aug 22, 2009 |
pbouvier wrote: Los traductores, a diferencia de los localizadores, traducimos textos explicativos. No tenemos ningún condicionante en cuanto a la longitud del texto. Consecuentemente, lo más coherente sería no hacer uso de las siglas, y sí del texto desarrollado de las mismas...
[Editado a las 2009-08-16 11:46 GMT] ... el problema pasa porque en los textos médicos el uso de siglas es particularmente ¡terrible! Para todo se usan siglas, y no siempre encontramos un equivalente estandarizado en español. Creo que principalmente a esto se refiere Javier. Coincido con Tomás y con David. En caso de no existir una sigla de uso extendido en español, pues lo que hago es desarrollarla y traducirla entre paréntesis, para que se entienda. Saludos, Gabriela | |
|
|
Gabriela Mejías wrote: Coincido con Tomás y con David. En caso de no existir una sigla de uso extendido en español, pues lo que hago es desarrollarla y traducirla entre paréntesis, para que se entienda. Hola Gabriela y resto de colegas, existen varios métodos para resolver una ecuación y todos ellos proporcionan resultados correctos. Lo mismo sucede con las siglas. Tanto la solución de Tomás como de David son perfectamente válidas. Pero, probablemente, si yo fuese médico (no especuializado en oncología), recordaría mejor cáncer colorectal con invasión muscular propia, moderadamente diferenciado, ignorándose la existencia de tumores residuales, porque entendería su significado, que pT2 G2 Rx www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/medical_general/2934182-pt2_g2_rx.html#6575648 , que más bien me recordaría una fórmula química esotérica. Al final, el hecho es que tanto en las formulación que proponen Tomás y David, como en la mía propia, el desarrollo de las siglas es prácticamente obligado. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SIGLAS TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |