Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you plan to keep freelancing after you reach the official retirement age?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 1, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you plan to keep freelancing after you reach the official retirement age?".

This poll was originally submitted by Mikhail Kropotov

View the poll here

A forum topic will appear each time a ne
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you plan to keep freelancing after you reach the official retirement age?".

This poll was originally submitted by Mikhail Kropotov

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Christina Bergmann
Christina Bergmann
Germany
Local time: 06:34
English to German
+ ...
Other - i.e. I don't know Dec 1, 2009

As I still have many many years of work until I can even think of retirement, I don't know yet what I'll do in approx. half a century's time.
That will depend on whether I am still a freelancer then, what the market looks like, how much money I have to spend and so on. Many parameters to depend on, really.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member (2006)
German to English
Dito Dec 1, 2009

Christina Heger wrote:

Other - i.e. I don't know


I think that "I am not sure at the moment" is missing here as the future is a long way ahead


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:34
English to French
+ ...
I would like to Dec 1, 2009

But I have no idea about my physical condition in 7 years, or about what will be legally permitted... A bit early to decide whether it will be full time or part time. What I do know, is that I plan to try and get into literary translation.

 
Lizette Britz
Lizette Britz  Identity Verified
Spain
Local time: 06:34
Member (2008)
English to Spanish
First time I think about it Dec 1, 2009

Until the poll I have not even consider what I will do after I reach retirement age, since I still have many years of work ahead.

Liz


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:34
German to English
+ ...
I don't plan to Dec 1, 2009

... but circumstances may change. It's still a long way off.

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 06:34
English to Italian
other Dec 1, 2009

I've got no idea! Things can change. physical condition...
we'll see


 
Celine Gras
Celine Gras  Identity Verified
France
Local time: 06:34
English to French
+ ...
I don't plan to (bis) Dec 1, 2009

I don't want to, I'd rather spend my time taking care of my grandchildren (if any) and being available for my children, reading the many many books I don't have the time to read at present, cooking, learning new stuff (new languages maybe?), meeting new people, gardening, enjoying life and travelling, if I have enough money (which is not too sure).

Besides, retirement age here in France for a freelancer is 65. I don't want to be working after 65!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:34
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Already reached "official retirement age" Dec 1, 2009

some time ago and I'm translating up a storm. I have had colleagues who stopped, but I can't imagine life without translating. Plus, the income goes a long way toward supplementing my pension.

However, I don't do it full-time all the time. This past month was very heavy, but if I want to take a trip or do something else, I'm free to slack off for a little while - though not for long, or my clients will forget about me!


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:34
Member (2009)
English to German
+ ...
Since retirement isn't too far away. Dec 1, 2009

I believe that will will continue to work part-time based on several factors. One of them being that "brain-jogging" is always a good thing.

Retirement is about a decade away - unless they raise that age again - so I've already giving the "after" some serious thought. The only reasons why I wouldn't continue translating would be health issues or greater success in the writing business.

Regards


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2007)
English
+ ...
Even 7 years is a long time when it's in the future Dec 1, 2009

Interlangue wrote:
I have no idea about my physical condition in 7 years, or about what will be legally permitted...


I have 7 years to go, too and I agree entirely with this view. Who can tell what the future will hold? Of course, that doesn't stop you making plans, but I think I'll leave them until one or two years before retirement age.

One thing I do know is that, at the moment, the French system is not conducive to having a few euros per week coming in - the income may go down but the charges don't.:x I certainly won't want to work long hours as my husband retired a long time ago at the ripe old age of 47 and it would be nice to have fewer conflicts on my time.

Trouble is, the more free time you have, the more time you have to spend money. Annoying!


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:34
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Same here - yes or 'other'?? Dec 1, 2009

I guess that in 7-8 years I will be cutting down but not stopping. I do not qualify for a full pension before then, so I need to earn my living and save up.

It depends a little on each of a lot of factors. My husband is just trying to retire now - his firm could still use him, but they have to make the break and get used to making the decisions sooner or later. It's a good way to go, but it does spin things out.

I hope I have a few clients like that, so I can pull out
... See more
I guess that in 7-8 years I will be cutting down but not stopping. I do not qualify for a full pension before then, so I need to earn my living and save up.

It depends a little on each of a lot of factors. My husband is just trying to retire now - his firm could still use him, but they have to make the break and get used to making the decisions sooner or later. It's a good way to go, but it does spin things out.

I hope I have a few clients like that, so I can pull out slowly. My father went on working, gradually reducing the pace, and can still preach a good sermon at 88!

What may drive me out is technical development - if the next and the next versions of Trados are too difficult to manage. I still have not plucked up the courage to install 2009... and I hope my health lasts.

Right now I have plenty to do, so I can only be thankful.

Happy translating as long as you want to, folks!

Collapse


 
irishpolyglot
irishpolyglot
Ireland
Local time: 05:34
French to English
+ ...
7 years, or several decades? Dec 1, 2009

A few commenters above me are retiring in about 7 years! Interesting
I'm still in my 20s - a question like this isn't even worth speculating at this stage in my career.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 06:34
Spanish to English
+ ...
Not sure what the official age is Dec 1, 2009

... but since I have no pension entitlements - as far as I know - I intend to keep working until I am physically or mentally unable.
A friend of mine just retired at 55, which he was glad to do because he can devote himself to his music, always his true vocation, but translation is mine, and my favourite activity, so I see no need to give up as long as the equipment holds out:)


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 07:34
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
No idea .... Dec 1, 2009

I've got a whole lot of words to cover between now and then

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you plan to keep freelancing after you reach the official retirement age?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »