Poll: Have you been called on by clients to review other translators' work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 29, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you been called on by clients to review other translators' work?".

View the poll results »



 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 14:53
Spanish to English
+ ...
Yes, it's one of the services I offer Oct 29, 2010

But I do charge for it, because this is editing/proofing, surely?

And I apply clear criteria.

I correct errors, explaining where this is not obvious why, and always prepared to explain further.

I also change stylistic points, but where I consider that this is a matter of taste/personal voice, I say so, hoping that it will then be returned to the original translator for them to make the final decision.

As a translator whose work is reviewed by
... See more
But I do charge for it, because this is editing/proofing, surely?

And I apply clear criteria.

I correct errors, explaining where this is not obvious why, and always prepared to explain further.

I also change stylistic points, but where I consider that this is a matter of taste/personal voice, I say so, hoping that it will then be returned to the original translator for them to make the final decision.

As a translator whose work is reviewed by others, I appreciate this feedback and right to accept/reject changes too.

Noni
Collapse


 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
Spanish to English
+ ...
Noni makes several professional points Oct 29, 2010

I would just add that, if the translation is correct and effective, I have earned my editing/proofing fee simply saying so and returning it unchanged.
Regards, All!


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
Spanish to English
+ ...
An opportunity to showcase one's talents Oct 29, 2010

Given the typically low rates offered for "proofreading" jobs (which, in my experience, are almost always disguised editing/rewriting jobs), I have often found that the main value of such work is that it provides an opportunity to subtly communicate to clients that they should think about hiring me next time, instead of the person whose work I have edited.

The idea is not to invent mistakes and to nitpick trivial points, but to identify real problems, whether small or large (
... See more
Given the typically low rates offered for "proofreading" jobs (which, in my experience, are almost always disguised editing/rewriting jobs), I have often found that the main value of such work is that it provides an opportunity to subtly communicate to clients that they should think about hiring me next time, instead of the person whose work I have edited.

The idea is not to invent mistakes and to nitpick trivial points, but to identify real problems, whether small or large (in my view, the small stuff matters in writing/translating as well) and to show how I am able to improve on what was written.

This may sound rather aggressive, but the truth is that many of us function in a highly competitive environment, and it is important to exploit opportunities to stand out from among the herd whenever possible.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:53
English to Spanish
+ ...
In memoriam
NO Oct 29, 2010

And if called upon, I will not do it. Sometimes I have been given work that has already been translated but the client was not happy with it. I just say "throw that in the trash and supply me with the original".

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:53
English to German
+ ...
In memoriam
There is nothing that can not be improved Oct 30, 2010

Robert Forstag wrote:

Given the typically low rates offered for "proofreading" jobs (which, in my experience, are almost always disguised editing/rewriting jobs), I have often found that the main value of such work is that it provides an opportunity to subtly communicate to clients that they should think about hiring me next time, instead of the person whose work I have edited.

The idea is not to invent mistakes and to nitpick trivial points, but to identify real problems, whether small or large (in my view, the small stuff matters in writing/translating as well) and to show how I am able to improve on what was written.

This may sound rather aggressive, but the truth is that many of us function in a highly competitive environment, and it is important to exploit opportunities to stand out from among the herd whenever possible.


I have the pleasure of working with highly quality-oriented clients. Any edited translation will be sent back to the translator for final approval. Which results in translations that are brought to perfection. Editors and translators ideally should act as equal partners in a team - we thank and compliment each other.

I have to say that I stopped working with various clients whose proofreaders managed to build in errors into my original translation.

I have to say that I stopped working with various clients whose proofreaders were too overzealous in their attempts of rewriting a translated text in an attempt to display their industriousness.

I have to say that I stopped working with a client who managed to call a colleague "He's only a proofreader." during a phone call.


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 08:53
Member (2005)
German to English
+ ...
Not directly Nov 1, 2010

I usually consider proofreading jobs from my agencies to be opportunities to perfect the text for the end client.
Usually the text goes back to the translator, and I try to make comments that are constructive.
I also work closely with 2 proofreaders on my translations for one agency in particular. They are great people and I always feel that my translations are better for having their input.

Only once was a translation so awful that I was given the remainder of the pr
... See more
I usually consider proofreading jobs from my agencies to be opportunities to perfect the text for the end client.
Usually the text goes back to the translator, and I try to make comments that are constructive.
I also work closely with 2 proofreaders on my translations for one agency in particular. They are great people and I always feel that my translations are better for having their input.

Only once was a translation so awful that I was given the remainder of the project.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you been called on by clients to review other translators' work?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »