Poll: Do you think people have a pre-conceived idea of how translators should look (appearance)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 30, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think people have a pre-conceived idea of how translators should look (appearance)?".

View the poll results »



 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 18:47
English to French
+ ...
Other Oct 30, 2010

Some don't, some do... Depends on their own profession and on their country, and it is usually unconscious.

Some people/companies/countries/agencies/customers like more formal relations/dress code with their customers/providers, others like more relaxed relations/dress code/attitude.

Nothing to do with quality as such, more with 'local' culture!



[Modifié le 2010-10-30 12:46 GMT]

[Modifié le 2010-10-30 13:15 GMT]

[Modifié le 2010-10
... See more
Some don't, some do... Depends on their own profession and on their country, and it is usually unconscious.

Some people/companies/countries/agencies/customers like more formal relations/dress code with their customers/providers, others like more relaxed relations/dress code/attitude.

Nothing to do with quality as such, more with 'local' culture!



[Modifié le 2010-10-30 12:46 GMT]

[Modifié le 2010-10-30 13:15 GMT]

[Modifié le 2010-10-30 13:21 GMT]
Collapse


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
Yes Oct 30, 2010

There is a deeply rooted stereotype that translator must be a good-looking young woman. There is even a joke:

Job opening: Translator needed
Requirements: 90-60-90
knowledge of a foreign language would be a plus


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:47
English to Dutch
+ ...
They must have... Oct 30, 2010

Because people often look surprised when I say I am a translator. Then again, I don't think that all people would have such pre-conceived notions about how "we" should look.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Member (2009)
English to German
+ ...
It depends... Oct 30, 2010

on the kind of translator they're looking for.

When it comes to freelancers, who might never meet their clients face to face, the quality of their work is or should be of greater importance than their appearance.

It's a different story when it comes to filling an in-house position. There certain dress codes might apply, which is fine, and sometimes even a physical handicap is being taken into consideration - which is not only wrong but also illegal.

People
... See more
on the kind of translator they're looking for.

When it comes to freelancers, who might never meet their clients face to face, the quality of their work is or should be of greater importance than their appearance.

It's a different story when it comes to filling an in-house position. There certain dress codes might apply, which is fine, and sometimes even a physical handicap is being taken into consideration - which is not only wrong but also illegal.

People are different. So are their requirements and ideas.
Collapse


 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 10:47
Spanish to English
+ ...
Sure! Oct 30, 2010

I tend to think that clients expect a good translator to look like ...well, ME! (Is that myoptic or just crassly less than modest?) Just kidding.

In fact, I think that prospects & clients do have their own images of translators, but each according to his/her own preferences. People who work in more bohemian atmospheres (not sure that term means 'creative casual' in all varieties of English, as it does in the U.S.), while others expect a pretty formal business appearance. By being
... See more
I tend to think that clients expect a good translator to look like ...well, ME! (Is that myoptic or just crassly less than modest?) Just kidding.

In fact, I think that prospects & clients do have their own images of translators, but each according to his/her own preferences. People who work in more bohemian atmospheres (not sure that term means 'creative casual' in all varieties of English, as it does in the U.S.), while others expect a pretty formal business appearance. By being a bit flexible and observant, myself, I can adjust if necessary to keep the client working comfortably with me on his project, for in-person contacts.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 18:47
Spanish to English
+ ...
Other Oct 30, 2010

Quite possibly. People often have erroneous preconceptions about such things, for example thinking that spectacles make the wearer look more intelligent (the reason supposedly being that they read more than average, or simply could in fact read), although I do know that they make me look more serious/businesslike. The same goes for people who think that all librarians wear glasses... and translators could fall into the same category.

When I was teaching, I used to dress more smartly
... See more
Quite possibly. People often have erroneous preconceptions about such things, for example thinking that spectacles make the wearer look more intelligent (the reason supposedly being that they read more than average, or simply could in fact read), although I do know that they make me look more serious/businesslike. The same goes for people who think that all librarians wear glasses... and translators could fall into the same category.

When I was teaching, I used to dress more smartly than usual in order to "look the part" ... which helps "get into character" and makes people more likely to take you more seriously.

Most people operate on the basis of stereotypes and generalisations, which is normal, as long as you don't end up throwing the baby out with the bathwater and thinking that you can't be a "proper" translator unless you suffer myopia...
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Which people? Oct 30, 2010

It depends on which people they are talking about. Some people don't even know that translators exist, what they do or who they are, or they probably think translators should look like a Google program.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 12:47
Member (2009)
French to English
+ ...
maybe a bit! Oct 30, 2010

i think maybe some people will assume you're a frumpy librarian type with big thick glasses, or maybe sort of a couch-potato type with a mushroomy complexion from being indoors all day.
From what I've seen, we're of all types and it seems most of us are actually pretty physically active.


 
janen
janen
Local time: 04:47
Spanish to English
+ ...
No, but perhaps they should. Oct 30, 2010

I see people who look like me far more often on this website than anywhere else. They're not any one particular nationality, so I don't understand it.

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 09:47
English to German
+ ...
In memoriam
My clients Oct 31, 2010

are well aware of my bizarre work hours. They probably picture me in a nightgown and curlers with bunny slippers on my feet.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 12:47
Member (2009)
French to English
+ ...
LOL! yes Oct 31, 2010

I think that's probably the case for most of us, in my case it's sweats and a hoodie (at this time of year anyways).

 
Maria Simmen
Maria Simmen
Germany
Local time: 18:47
English to German
+ ...
Same here! :-) Oct 31, 2010

Marlene Blanshay wrote:

I think that's probably the case for most of us, in my case it's sweats and a hoodie (at this time of year anyways).


 
sasiseso (X)
sasiseso (X)
Spain
Local time: 18:47
pre-conceived ideas Nov 5, 2010

Pre-conceived ideas have the tendency to be found pretty much everywhere, I think.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think people have a pre-conceived idea of how translators should look (appearance)?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »