Pages in topic:   [1 2] >
Poll: If I could write a chapter in a book on "How to Be a Successful Translator", it would be on:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 15, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "If I could write a chapter in a book on "How to Be a Successful Translator", it would be on:".

View the poll results »



 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 18:03
Spanish to English
+ ...
Client training? Nov 15, 2010

I imagine that would strike a chord with readers who are translators.

 
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Antonio Tomás Lessa do Amaral
English to Portuguese
+ ...
I agree with aceavila - Noni above Nov 15, 2010

Check it out: http://www.eurozonetranslations.com/rumpel.html

[Edited at 2010-11-16 07:37 GMT]


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
I'd like to read the book Nov 15, 2010

when the rest of you have finished writing!!!

I'm still not sure of the perfect recipe and have to work on it every day.

Have a great week.



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 18:03
English to Italian
other: Nov 15, 2010

First, I would never write a book about any of the things listed, I still learn so many things from colleagues even here on forums, so I would not even try to "teach", but I may write a short introduction... the challenge of being a freelance translator and how much you must love this job to avoid frustration!!!

 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:03
English to Russian
+ ...
Other Nov 15, 2010

Success in my opinion is first and foremost self satisfaction. Therefore, in order to be a successful something one just has to LOVE his chosen profession.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 18:03
Spanish to English
+ ...
$$$ Nov 15, 2010

I'm not an expert on the subject, but I'd write about money matters.

I'd comment on how to balance income between "fat cow" months and "thin cow" months, establishing a retirement fund, savings account, money set aside for holidays, emergencies, etc. It's all part of being self-employed, and is especially important if a family is involved.


 
Fabio Said
Fabio Said  Identity Verified
Germany
Local time: 18:03
German to Portuguese
+ ...
Writing books for translators x writing books for translation clients Nov 15, 2010

It's interesting that most books about the business of translation are focused on the translators. Examples: Judy & Dagmar Jenner's, Corinne McKay's, Chris Durban's (*) and my own book. But I think the bigger challenge would be writing with a focus on the client. The challenge, of course, arises from the fact that translation clients (not only direct clients, but also agencies) do not care about learning how translators work. They just want the job done - and done well! But the more you stay in ... See more
It's interesting that most books about the business of translation are focused on the translators. Examples: Judy & Dagmar Jenner's, Corinne McKay's, Chris Durban's (*) and my own book. But I think the bigger challenge would be writing with a focus on the client. The challenge, of course, arises from the fact that translation clients (not only direct clients, but also agencies) do not care about learning how translators work. They just want the job done - and done well! But the more you stay in this business, the more you realize that clients desperately need to be educated. For instance: they need to know what a translator really does, how to best use a translator's background in a job, how to cut costs while not estranging talented professionals, and so on.

Of course, there are articles on the internet, especially here on ProZ.com and on translation blogs like my own, that deal with exactly those kinds of educational points. The information is out there for those who search for it. On the other hand, how many translation clients would buy a book about the translation business? If we could make them interested enough as to buy a book and not feel it is just sermonizing, it would be a great service for both the translation industry and the economy in general.



*) On a side note, I just wanted to share with you what Chris Durban wrote on my copy of her book during her book signing at ATA's Annual Conference in Denver. Her book "The Prosperous Translator" had just come out, and she wrote, "Down with the poverty cult!" Isn't that a great way of making translators aware that they MUST be successful entrepreneurs?
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 18:03
Spanish to English
+ ...
Totally Nov 15, 2010

I love it. I think that successful translators tend to specialise so I plumped for education.

BTW, if you work with agencies, then you don't really have to worry too much about educating clients, as that is part of their job. I also think that translators should be able to make a good/very good living working in conjunction with agencies.

[Editado a las 2010-11-15 11:27 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: post removed by the poster
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 18:03
Member (2006)
German to English
Other Nov 15, 2010

Havent thought about it

 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Spanish to English
+ ...
Writing about client education - to draw fire Nov 15, 2010

I think I'd most like to write about client education and budget-planning support to them, for translation/interpretation services. I agree with John, above, though; I wouldn't write from the position of 'knows it all'. I'm happy to share what I know already, but would definitely study the reviews - and even flak - from colleagues in order to learn more, myself.

Incidentally, in our present e-world I automatically included blogging and writing articles on professional websites in
... See more
I think I'd most like to write about client education and budget-planning support to them, for translation/interpretation services. I agree with John, above, though; I wouldn't write from the position of 'knows it all'. I'm happy to share what I know already, but would definitely study the reviews - and even flak - from colleagues in order to learn more, myself.

Incidentally, in our present e-world I automatically included blogging and writing articles on professional websites in the core of this forum question, along with writing a book. I contributed an article on ProZ a few years ago that centered on 'payment rates for translation', but touched on client education and other translation-related topics. I received some great feedback from experienced translators that broadened my own perception of the situation, at the time, or suggested approaches that I hadn't thought of.
My regards to All!
Collapse


 
Maika Vicente Navarro
Maika Vicente Navarro  Identity Verified
Australia
Local time: 02:03
English to Spanish
+ ...
Client/Public general education; disclipine and motivatio for freelancers Nov 15, 2010

I agree with that one chapter, should be focused on educating not only the client but also the general public on the role of the translator. It is important that clients understand clearly what is that we do and how.

I would also include an explanation of the different services offered by the translation industry, meaning, what does a proofreader, what is the job of an editor, what is localization/globalization, what does it mean to transcreate, etc.

This should be, I
... See more
I agree with that one chapter, should be focused on educating not only the client but also the general public on the role of the translator. It is important that clients understand clearly what is that we do and how.

I would also include an explanation of the different services offered by the translation industry, meaning, what does a proofreader, what is the job of an editor, what is localization/globalization, what does it mean to transcreate, etc.

This should be, I believe, a critical chapter on the book. Not many people now, even professionals, know the exact difference among the above mentioned services. So we should also educate ourselves.

Another thing, would be educating professionals, agencies and clients on quality issues and how to comply with quality standards.

Finally, I would do a chapter on discipline and motivation for freelancers or entrepeneurs, two very important things if any one wishes to be sucessful in the translation business as their own boss.
Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
My chapter Nov 15, 2010

Everything mentioned is important. But what about writing about oneself as a translator? I mean with this about one's attitude, dedication and love to the profession. To me, that has been a core aspect of my translation career. I would write about that.

Elías


 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 11:03
German to English
+ ...
More about educating the translator Nov 15, 2010

I personally would write about educating the translator. It's all very well (and completely valid!) to say that clients/agencies need educating about reasonable deadlines, processes involved, extra fees, rush work, and so on, but I think there are a lot of translators who also need this education.

I've certainly been there myself - especially at the beginning of my career - and it's taken me a while to "grow out of" doing all-nighters, working for peanuts, working every weekend, sa
... See more
I personally would write about educating the translator. It's all very well (and completely valid!) to say that clients/agencies need educating about reasonable deadlines, processes involved, extra fees, rush work, and so on, but I think there are a lot of translators who also need this education.

I've certainly been there myself - especially at the beginning of my career - and it's taken me a while to "grow out of" doing all-nighters, working for peanuts, working every weekend, saying yes to everything for fear of losing a client, and to learn to know my limits and what is reasonable.

Many translators I've met are highly-educated, extremely intelligent people, but few of them realize the importance of the service they are providing and what it is worth to clients/agencies and to end-users down the line. We've all got stories about friends and neighbors who don't think we have "real jobs" because we often work from home - I also think there are a lot of translators who are too humble about what they do and the contribution they make to their families and to their clients' operations. I'm not sure WHY that is, but I think that we as a profession need to take more pride in our work and value the services we provide. After all, if we don't, who will?

[Edited at 2010-11-15 15:54 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If I could write a chapter in a book on "How to Be a Successful Translator", it would be on:






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »