Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Do you involve your family in translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you involve your family in translation?".
This poll was originally submitted by Silvia Barra. View the poll results »
| | |
Occasionally | Jun 23, 2011 |
My son is a lawyer, my daughters are a biotechnology technician and an architect (turned food entrepreneur) and they have been occasionally quite involved in my translations and extremely helpful! | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 14:15 English to French + ...
I used to, when my son was a student and later when he was close at hand. He's busy elsewhere now, and I no longer do computer related texts... | | |
David Wright Austria Local time: 14:15 German to English + ...
Extremely occasionally, when I have a translation in the field of fine arts and I need to make sure I've understood the German properly. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 14:15 Spanish to English + ...
My mother, a retired librarian and editor, helps me out with proofreading, revision and occasionally a bit of research. My ex-wife and daughter help out too, occasionally. They all live in the UK whereas I am based in Spain, but the internet removes most of the barriers. | | |
Andriy Yasharov Ukraine Local time: 15:15 Member (2008) English to Russian + ... Only when overworked | Jun 23, 2011 |
At the end of a day I sometimes ask my wife to proofread my translations in order to check spelling mistakes and misprints that escaped my notice. Although not very often. | | |
John Cutler Spain Local time: 14:15 Spanish to English + ...
My wife lends a hand on technical issues of formatting. She has a better understanding than I do of the finer points of Word, .pdf and other types of documents. Since she's Spanish, I can also count on her to help me understand the subtleties of some Spanish and Catalan texts when a little more reading between the lines is needed. | | |
my sister...when I do translations on psychology, youth protection and related fields...she is familiar with many of the terms. | |
|
|
Tim Drayton Cyprus Local time: 15:15 Turkish to English + ...
I take my duty of confidentiality to my clients very seriously and never breathe so much as a word of the contents of any documents entrusted to me by them, even on the most lighthearted of matters and even to those closest to me. | | |
neilmac Spain Local time: 14:15 Spanish to English + ...
John Cutler wrote: My wife lends a hand on technical issues of formatting. She has a better understanding than I do of the finer points of Word, .pdf and other types of documents. Since she's Spanish, I can also count on her to help me understand the subtleties of some Spanish and Catalan texts when a little more reading between the lines is needed. Ditto. Would it be sexist to suggest this may be a woman/man thing? I find my female friends are all much better at formatting and fiddly things like that... | | |
svetlana cosquéric France Local time: 14:15 Member (2008) Russian to English + ... SITE LOCALIZER
Yes, I do, my husband and my mother-in-law, when I translate into French, particularly about cooking.
[Edited at 2011-06-23 12:19 GMT]
[Edited at 2011-06-23 12:20 GMT] | | |
Our agreement | Jun 23, 2011 |
I am an EN-PT translator; my wife is an ESL teacher. Our agreement is: I don't teach; she doesn't translate. Simple as that. | |
|
|
Mei Reynaud France Local time: 14:15 Chinese to French + ... very occasionally... | Jun 23, 2011 |
For the tenichnical items, very occasionally I discuss with my husband (who is an engineer).
[Edited at 2011-06-23 14:22 GMT] | | |
Occasionally | Jun 23, 2011 |
My wife is a native speaker of my source language, so I occasionally ask her for a second opinion about the nuances of meaning of a phrase in a source text. | | |
Allison Wright (X) Portugal Local time: 13:15
Confidentiality, whether demanded from the client or not is important. From this perspective, my family are not involved in translation. They are involved in the peripherals (such as accepting my non availability when extremely busy, or the odd bit of humour). Very occasionally, I will send them the website address of something I have done, if I think it may interest them. They are much less involved now that we have all emigrated to different countries across the planet. | | |
Pages in topic: [1 2] > |