Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Poll: When you encounter an unknown word, what is the source of information that you consult first? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When you encounter an unknown word, what is the source of information that you consult first?".
This poll was originally submitted by Viviane Moreno Matowanyika. View the poll results »
| | | Mary Worby Verenigd Koninkrijk Local time: 11:38 Duits naar Engels + ...
I'd consult my TM first, then any customer glossaries, then search online. | | |
Seeing as it is not in my TM, I would google first and double check with KudoZ - KudoZ is not bad, it is just annoying that some translators making repeated attempts to make entries in fields and languages where they do not have a clue about, their answers are always being marked as negative, and they just keep on putting their rubbish in the system
[Edited at 2012-11-02 08:31 GMT] | | | Other: online databases | Nov 2, 2012 |
Now that these resources are available, I always prefer to see if the term has already been translated in context before I bother with dictionaries. | |
|
|
John Cutler Spanje Local time: 12:38 Spaans naar Engels + ... Online dictionaries and databases | Nov 2, 2012 |
I use online dictionaries and databases exclusively. Hard copy dictionaries simply can't keep up to date fast enough in the fields of science I translate. | | | neilmac Spanje Local time: 12:38 Spaans naar Engels + ...
The fastest option IMO. Moreover, I find it hard to believe that most respondents use online dictionaries as their first choice (the fact that a word is "unknown" doesn't mean that it is a dictionary or semantic issue IMO) and suspect that many are too embarrassed to admit googling. Come on people, own up! | | | Jana Kinská Tsjechië Local time: 12:38 Engels naar Tsjechisch + ... Other: TMs and my electronic dictionary | Nov 2, 2012 |
First, I start with my Trados TM and then check my electronic - not an online! - dictionary (sw installed on my computer), if necessary. It surprised me the poll does not mention this type of source. If an unkwnown word is not in my electronic dictionary, I check my online sources. | | | Henk Peelen Nederland Local time: 12:38 Lid 2002 Duits naar Nederlands + ... SITE LOCALIZER
Jana Kinská wrote: First, I start with my Trados TM and then check my electronic - not an online! - dictionary (sw installed on my computer), if necessary. It surprised me the poll does not mention this type of source. If an unkwnown word is not in my electronic dictionary, I check my online sources. | |
|
|
Russell Jones Verenigd Koninkrijk Local time: 11:38 Italiaans naar Engels
A CD version of a hard copy dictionary, followed by online dictionaries and / or ProZ.com Term Search and / or my own TMs, according to my gut feeling as to the most likely source of the best answer(s). | | | It depends on the word | Nov 2, 2012 |
and on the subject: for EU affairs, I will go directly to site:europa.eu or IATE, for medicine, I prefer hard copy and online dictionaries, for journalism/politics and economy, I will go directly to Google... I may also get assistance from trusted sources such as my former colleagues (specially two terminologists) whom I can turn to if necessary.
[Edited at 2012-11-02 11:11 GMT]
[Edited at 2012-11-02 17:35 GMT] | | | KKastenhuber Oostenrijk Local time: 12:38 Russisch naar Duits + ...
neilmac wrote: The fastest option IMO. Moreover, I find it hard to believe that most respondents use online dictionaries as their first choice (the fact that a word is "unknown" doesn't mean that it is a dictionary or semantic issue IMO) and suspect that many are too embarrassed to admit googling. Come on people, own up! Why "too embarrassed to admit" googling? As far as I'm concerned, consulting a dictionary and googling a term are just different search procedures that are used in different situations and that give different results. If I want to know what the word stands for/what context it is used in/what the denominated thing looks like, I google. If I want to know how the word is said in another language, I consult a dictionary. Depending on the text that I'm translating, I might need one or the other more often.
[Edited at 2012-11-02 11:32 GMT] | | |
Jana Kinská wrote: First, I start with my Trados TM and then check my electronic - not an online! - dictionary (sw installed on my computer), if necessary. It surprised me the poll does not mention this type of source. If an unkwnown word is not in my electronic dictionary, I check my online sources. Same here. I charged my electronic dictionary on my computer, so it's always available. I use the information in the following order: 1) client TM 2) client information (documentation, websites) and competitor information 3) electronic dictionary 4) other information on my hard drive, using Copernic 5) other monolingual online resources | |
|
|
at the 2.5% voters chosing KudoZ. This is probably why KudoZ has become filled with stupid questions. | | | maryblack Verenigde Staten Local time: 05:38 Lid 2013 Spaans naar Engels + ... depends on language | Nov 2, 2012 |
If I'm translating from Spanish, I don't even have a paper dictionary anymore as the online dictionaries are many and complete. But if I'm translating from Catalan, I go to my trusty dog-eared coverless paper dictionary first, as I find it generally more complete than any of the online bilingual dictionaries, which I suspect of having lost funding as they haven't seemed to develop much further in recent years and are, in my opinion, still in their infant stages.
[Edited at 2012-11-0... See more If I'm translating from Spanish, I don't even have a paper dictionary anymore as the online dictionaries are many and complete. But if I'm translating from Catalan, I go to my trusty dog-eared coverless paper dictionary first, as I find it generally more complete than any of the online bilingual dictionaries, which I suspect of having lost funding as they haven't seemed to develop much further in recent years and are, in my opinion, still in their infant stages.
[Edited at 2012-11-02 11:55 GMT] ▲ Collapse | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 11:38 If the word is unknown to me... | Nov 2, 2012 |
...it will not be in my TM. I check: 1. Client's glossary, term base or TM, if applicable. 2. Online bilingual dictionaries 3. Online SL monolingual dictionaries 4. Google search SL term, for word in context 5. Google search TL term, to weed out weird hyphenations, capitalisations, and discover possible modes of expression. 6. Run "TL term" through bilingual online dictionary and see what SL terms pop up. 7.. If still not satisfied, I might... See more ...it will not be in my TM. I check: 1. Client's glossary, term base or TM, if applicable. 2. Online bilingual dictionaries 3. Online SL monolingual dictionaries 4. Google search SL term, for word in context 5. Google search TL term, to weed out weird hyphenations, capitalisations, and discover possible modes of expression. 6. Run "TL term" through bilingual online dictionary and see what SL terms pop up. 7.. If still not satisfied, I might look in one of my paper-based dictionaries at what might be the "root" word of the new term. I run my TL guesses through Google search. 8. At this stage, I may run the source text through Google Translate. This can be helpful, and lead you closer to the answer. 9. If still clueless, I check KudoZ. 10. If still clueless, I ask a KudoZ question. 11. Bingo! Someone usually knows precisely what I have been searching for. 11. Depending on the client, I may ask the client, if I still feel uneasy after the above eleven steps. This sometimes does bring enlightenment. Obviously, I do not do this for every term I do not know. Often, the first five steps are enough. ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When you encounter an unknown word, what is the source of information that you consult first? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |