Poll: My favorite CAT tool:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 12, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "My favorite CAT tool:".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 12, 2022

I don't have a favorite CAT tool...

[Edited at 2022-06-12 15:26 GMT]


Philip Lees
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 21:08
Member (2007)
English to German
+ ...
Again ...? Jun 12, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "My favorite CAT tool:".

View the poll results »



Lingua 5B
Josephine Cassar
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:08
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Repeated topic Jun 12, 2022

We had this one a while ago, haven’t we?

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:08
English to Russian
Type of installation, not brand name Jun 12, 2022

Lingua 5B wrote:
We had this one a while ago, haven’t we?
No, this time it is about whether your favorite CAT tool is desktop or cloud-based. However the title could be less ambiguous.


Maria Teresa Borges de Almeida
Matthias Brombach
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:08
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Desktop Jun 12, 2022

I dislike the idea of cloud-based CATs.

I can work with a specific client´s TM using my tool and a remote link, and on one occasion it was useful when four translators were working simultaneously on a big rushed job. We still had to coordinate, but we could benefit from each other's contributions in real time.

Apart from that one client - who is physically based not very far from where I live - I have found remote TMs a pain. They are slow and clunky, and if I cannot l
... See more
I dislike the idea of cloud-based CATs.

I can work with a specific client´s TM using my tool and a remote link, and on one occasion it was useful when four translators were working simultaneously on a big rushed job. We still had to coordinate, but we could benefit from each other's contributions in real time.

Apart from that one client - who is physically based not very far from where I live - I have found remote TMs a pain. They are slow and clunky, and if I cannot link up my own termbase etc. then I am sent back to beginner stage, and cannot make use of my 20 years of experience - or not easily!

Just occasionally, my Internet provider goes down, invariably when I want to use my online dictionaries ... and although I can sometimes make do with the old hard-copy versions, it is just another vulnerable point. If the whole CAT was online, I would be unable to work on those occasions!

Earlier generations of translators collected glossaries and made notes - I do the equivalent with my CAT, and I spend time keeping it up to date. So no thanks, I like my desktop CAT, and I am not interested in anything cloud-based.
Collapse


Josephine Cassar
ahartje
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:08
Member (2008)
Italian to English
Me too Jun 12, 2022

Christine Andersen wrote:

I dislike the idea of cloud-based CATs.



I refuse to use them, for the reasons mentioned by Christine. I work in my own way, often jumping from one part of a text to another, not in chronological order. I need to have complete control over what I'm doing.

[Edited at 2022-06-12 15:59 GMT]


Elaine Ruby
ahartje
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:08
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
Ambiguity Jun 12, 2022

The question does not indicate a clear distinction for my concern. There are cloud-based features on the locally-installed CAT tools. So in my opinion the comparison should be between the locally-installed tools vs. the browser-based ones.

I used to avoid anything that is cloud-based. Because I thought being dependent on connectivity was a drawback. In the event of a power outage or an ISP failure, I could continue working no matter what as long as my laptop has enough power and I h
... See more
The question does not indicate a clear distinction for my concern. There are cloud-based features on the locally-installed CAT tools. So in my opinion the comparison should be between the locally-installed tools vs. the browser-based ones.

I used to avoid anything that is cloud-based. Because I thought being dependent on connectivity was a drawback. In the event of a power outage or an ISP failure, I could continue working no matter what as long as my laptop has enough power and I have the good old printed dictionaries.

But I came to learn that cloud offers more freedom. First of all, power outages or internet connection cut-offs are not that common (at least where I live). They might represent a 1% setback in my overall work schedule at worst. Also I became much more dependent on the online sources over the years, so there is no advantage on the locally-installed systems.

Yet the browser-based tools offer more advantages.

1. You don't need to install anything or keep up with the updates that are supposed to fix things while in fact break other things.

2. You are not dependent on a given operating system. You can even use other people's computers if necessary. And for the Linux fans, you don't even need to install an operating system at all. I remember finishing a project on Memsource simply running on a USB stick for a distro I was trying out.

3. No hassles with the version inconsistencies.

4. File formats don't matter. They are all arranged by the project managers.

5. Your project is saved at each segment confirmation. When your computer shuts off out of your control or your operating system crashes or your computer is stolen, your progress is safe. I remember losing an entire Trados package getting lost after a force-quit (Luckily, it was a small project).

6. File size don't affect the performance (at least in my experience). Try QA on a 100,000-word project on Trados.

7. QA works better on the browser-based CAT tools (less false-flags).

8. You don't need to store your client's files locally. So security-wise, you're merely responsible to keep your password safe.

I think there's more to add to this list, but mainly, you can be freer and more flexible with the browser-based tools.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My favorite CAT tool:






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »