Poll: Have you recently started or joined a translation services team?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 15, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you recently started or joined a translation services team?".

View the poll results »



 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 17:26
French to English
. Jun 15, 2022

Missing option: "I don't know what a translation services team is".

Can anyone enlighten me as to the point and purpose and what's in it for me!?


Baran Keki
Susanna Martoni
Christopher Schröder
Marta Bevanda
John Silva
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:26
Member
English to Turkish
Translation services team Jun 15, 2022

Kay Denney wrote:

Can anyone enlighten me as to the point and purpose and what's in it for me!?

It sounds like a glorified translation agency to me. It kind of defeats the purpose of being a 'freelancer', no?


Christopher Schröder
Alex Lichanow
P.L.F. Persio
expressisverbis
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Barbara Carrara
Philip Lees
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 17:26
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
You scared me. Jun 15, 2022

Assuming that a translation agency is meant here: I have not the slightest intention of starting to work for a boss again. After 17 years of self-employment, I can hardly imagine that horrible fate.

P.L.F. Persio
Baran Keki
Philip Lees
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:26
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Translation services team? Jun 15, 2022

I wonder if by “translation services team” what is meant is what BPT originally was: a cooperative of freelance translators…

polishedwords
Mónica Algazi
 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
Translators working together on a project Jun 15, 2022

I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.

I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check
... See more
I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.

I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check my understanding of the SL. We divided the text into sections. I sent him a section, he read through it and then we had a Skype chat about it, discussing the queries I had raised and any observations he had. My colleague was more experienced in subtitling than I was and was able to give me valuable insights besides clearing up all the doubts I had and filling in the gaps in my understanding of certain things. The subject of the documentary was fascinating, the text was interesting from a linguistic point of view, I got on very well with the other translator (a fellow ProZian), the client was very happy with the end result and I feel it was one of the best pieces of work I've ever produced, thanks to the other translator's help. I wouldn't want to work on a job like that any other way.
Collapse


expressisverbis
Mónica Algazi
MollyRose
Matthias Brombach
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 17:26
French to English
. Jun 16, 2022

Peter Shortall wrote:

I take it to mean two or more translators working jointly on one or more projects.

I am about to start work with another translator on a subtitling job, the reason why I'm working with someone else is that I wanted to work with a native speaker of the source language who can clear up any doubts or difficulties I have with the source text. I worked with the same translator on a similar job last year and it went very well. I did the writing and he read through my translation to check my understanding of the SL. We divided the text into sections. I sent him a section, he read through it and then we had a Skype chat about it, discussing the queries I had raised and any observations he had. My colleague was more experienced in subtitling than I was and was able to give me valuable insights besides clearing up all the doubts I had and filling in the gaps in my understanding of certain things. The subject of the documentary was fascinating, the text was interesting from a linguistic point of view, I got on very well with the other translator (a fellow ProZian), the client was very happy with the end result and I feel it was one of the best pieces of work I've ever produced, thanks to the other translator's help. I wouldn't want to work on a job like that any other way.


I recently worked on a project in a very similar way. I asked a former colleague to proofread me, and it was just like old times when we worked together at the agency. It's really great to have someone else's insight, especially when you know you can trust them not to get nit-picky for the sake of it. However, we each billed the client separately as freelancers, there is no formal structure. My status forbids me from outsourcing work at any rate.

I believe there are some kind of formal structures, for example when a bunch of freelance translators get together to bid on a call for tender. Didn't the EU specifically encourage such bids at some point? I thought it was called a pool rather than a team?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you recently started or joined a translation services team?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »