Poll: Do you charge extra for translation/edition with character restrictions?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 4, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge extra for translation/edition with character restrictions?".

This poll was originally submitted by Oriol Vives. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:43
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jul 4, 2022

I haven’t had many projects with character restrictions. Word restrictions are more usual and these are not easy to handle as Portuguese tends to be “wordier”. If the text is rather difficult to handle, I usually don't charge extra, I quote a higher rate, and if the client is willing to pay it, I will do the job.

 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 18:43
Member (2016)
English to German
no Jul 4, 2022

A lot of the projects I work on have character restrictions (subtitle jobs always, game jobs often).

I translate from English to German, and German words/phrases are on average 30–40 % longer than their English source.
Therefore, I usually have to do quite a bit of truncating.

When I was starting out, this often meant trying out various wording options to get the desired result (i. e., short enough, but maintaining all relevant content and tone).
But havin
... See more
A lot of the projects I work on have character restrictions (subtitle jobs always, game jobs often).

I translate from English to German, and German words/phrases are on average 30–40 % longer than their English source.
Therefore, I usually have to do quite a bit of truncating.

When I was starting out, this often meant trying out various wording options to get the desired result (i. e., short enough, but maintaining all relevant content and tone).
But having gained a lot of experience, I am now able to comply with limits without futzing around too much -- therefore, I do not lose relevant time to justify an extra charge.


On a side note: MT is totally useless for jobs with character restrictions.
Collapse


Philippe Etienne
Apolonia Dermit
Liena Vijupe
Christine Andersen
Alex Lichanow
Kay Denney
Laura Kingdon
 
Nestor Irabaruta
Nestor Irabaruta  Identity Verified
Rwanda
Local time: 18:43
Member (2021)
English to Kinyarwanda
+ ...
Kinyarwanda Translator Jul 4, 2022

Actually I do not charge extra for translation/edition with restrictions, and I have never thought of this before. But this give me another perspective to think about it wisely because it obviously takes a long time to work on it.

Christine Andersen
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:43
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not so far, but I have discussed it with the client Jul 4, 2022

Normally, like Jan Truper, I can formulate a text to fit the restrictions without spending too much extra time on it, as long as I know in advance what is required.

I did once translate the ´bubbles´ for a cartoon strip - the story extended over a large number of pages, and there was no extra space for the translations. I was sorry for my German colleague, because it was quite difficult to fit the English in at times!
The client offered to pay extra, but allowed me to short
... See more
Normally, like Jan Truper, I can formulate a text to fit the restrictions without spending too much extra time on it, as long as I know in advance what is required.

I did once translate the ´bubbles´ for a cartoon strip - the story extended over a large number of pages, and there was no extra space for the translations. I was sorry for my German colleague, because it was quite difficult to fit the English in at times!
The client offered to pay extra, but allowed me to shorten text if necessary, and could reduce the type size just a little, so in practice I did not need to charge extra.

I certainly charge for formatting if it involves more than checking that everything is tidy, i.e. if I have to spend time on it, and I would certainly charge for character restrictions if they took a lot of extra time of effort.
Collapse


 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 18:43
Member (2020)
English to German
+ ...
Sometimes Jul 5, 2022

Depending on the job, there is sometimes either a length verification within the QA settings or an XML file with a stylesheet for length verification. If I get those, I treat length verification as part of my normal QA process and do not charge extra. On the other hand, if there is simply an Excel spreadsheet with character restrictions entered as unformatted numbers (bonus points for not even implementing a check for the actual length), I do absolutely either charge extra or refuse to check for... See more
Depending on the job, there is sometimes either a length verification within the QA settings or an XML file with a stylesheet for length verification. If I get those, I treat length verification as part of my normal QA process and do not charge extra. On the other hand, if there is simply an Excel spreadsheet with character restrictions entered as unformatted numbers (bonus points for not even implementing a check for the actual length), I do absolutely either charge extra or refuse to check for any exceeded limits.Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 18:43
French to English
. Jul 5, 2022

Since I tend to brevity, and my target language is naturally more concise than my source, it's mostly not a problem for me.
I used to have two post-its on my screen at work, reminding me to "cut the crap" and "if in doubt, leave it out" - this was also for my colleague who always wanted to make sure that every last nuance had been catered for. Like insisting on specifying "children in the first four years of secondary school" to translate "collégien" (collège being the school you attend
... See more
Since I tend to brevity, and my target language is naturally more concise than my source, it's mostly not a problem for me.
I used to have two post-its on my screen at work, reminding me to "cut the crap" and "if in doubt, leave it out" - this was also for my colleague who always wanted to make sure that every last nuance had been catered for. Like insisting on specifying "children in the first four years of secondary school" to translate "collégien" (collège being the school you attend age 11-15), when I just wanted to put "children at secondary school" and who cares if the ages don't match up *exactly*. I think those post-its were invaluable in keeping my translations brief, and thus not having any problems with character restrictions.

[Edited at 2022-07-05 07:55 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you charge extra for translation/edition with character restrictions?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »