Poll: Do you offer post editing of machine translation (PEMT) as a service?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 2, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you offer post editing of machine translation (PEMT) as a service?".

View the poll results »



 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 01:43
Member
English to French
moit-moit Sep 2, 2023

No.
As long as there's enough standard and offline, MT-plugin-agnostic, CAT-aided translation work out there, I feel no need to offer PEMT services from the onset to prospective agencies.

Yes.
I don't "offer" as such, but... Incumbent agencies do ask me PEMT services now and again (paid per hour) and I oblige.
I feel like a cow with BSE trying to watch trains pass doing it, but PEMT accounts for 1% of my yearly turnover.

Agencies that are loyal and giv
... See more
No.
As long as there's enough standard and offline, MT-plugin-agnostic, CAT-aided translation work out there, I feel no need to offer PEMT services from the onset to prospective agencies.

Yes.
I don't "offer" as such, but... Incumbent agencies do ask me PEMT services now and again (paid per hour) and I oblige.
I feel like a cow with BSE trying to watch trains pass doing it, but PEMT accounts for 1% of my yearly turnover.

Agencies that are loyal and give me recurring work (translation proper) know they can ask me anything, from editing and PEMT services to assessments and damage control. I can even cook dinner as well if required.

Philippe
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Liena Vijupe
Alexandra Speirs
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:43
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Sep 2, 2023

I don’t offer PEMT as a service. Let’s start by saying that I don’t enjoy editing or proofreading other’s work as much as enjoy translating and so what I feel about PEMT is tainted from the very beginning. Anyway, very recently I did accept a big PEMT job IT-PT. I must say I was surprised by the general quality although (inevitably?) some parts were filled with mistakes…

Wolfgang Schoene
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Luis M. Sosa
Olga Fišnerová
Pavel Mondschein
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:43
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
Yes Sep 2, 2023

But I don't enjoy it. Just doing it for the money. Things stand differently when it comes to translation, which I love.

Luis M. Sosa
 
No Sep 2, 2023

No, I don't. And I won't.

My response, when asked, is something like: "I find it easier to translate from good Italian than from bad English". The client normally understands when I explain it like this.

If necessary, I tell them that I'm perfectly capable of using Google Translate or DeepL if I want to. I might put the result through ChatGPT to see if it can come up with ideas, and I check each word against my glossaries (thirty years in the making with a thesaurus fo
... See more
No, I don't. And I won't.

My response, when asked, is something like: "I find it easier to translate from good Italian than from bad English". The client normally understands when I explain it like this.

If necessary, I tell them that I'm perfectly capable of using Google Translate or DeepL if I want to. I might put the result through ChatGPT to see if it can come up with ideas, and I check each word against my glossaries (thirty years in the making with a thesaurus for thousands and thousands of words) to see if they can help. But I always start from the Italian, not from a bad, sometimes even incomprehensible and at times mistaken translation.

What would be the point of working from a bad original when you can have a perfectly good one? It would be confusing and time-consuming, and it would almost certainly lead to a text of inferior quality.
Collapse


Joshua Parker
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Wolfgang Schoene
Pavel Mondschein
Tom in London
Kay Denney
 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 01:43
Member (2006)
German to English
Yes Sep 2, 2023

Did not want to a couple of years ago because the quality was rock bottom. In the mean time however, the quality is getting better. The share is about 20% in my case and as long as the quality is not that bad, I have no problem with it.

expressisverbis
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:43
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes Sep 3, 2023

Yes, but I charge a normal translation rate for it.

Also, whenever a client requests PEMT, I ask them specifically if they want me to deviate as little as possible from the machine translator, whether I'm allowed to deviate from the machine translation for preferential edits, and/or if they want me to produce a human-like translation -- I can do all three, but I need to know in advance.


expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:43
Member (2008)
Italian to English
Absolutely not Sep 3, 2023

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you offer post editing of machine translation (PEMT) as a service?".

View the poll results »



Absolutely not. It's horrible work that gives no job satisfaction (and takes just as much time and effort as translating from scratch).


finnword1
Kay Denney
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 01:43
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes, but... Sep 3, 2023

just for projects with dedicated MT engines that are trained
only with related material = how MT should actually be used
.
This way, you get very good output that usually requires little editing.
Of course this means the content is not of creative but rather repetitive nature.
When working on such projects, my output is higher than with regular translation.


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:43
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Yes Sep 3, 2023

And I don't see any problem in offering it as a service as long as we set our own rates.
After all, it is one of the services provided in translation industry. It's your choice: you use it or not.
PEMT can be useful. For example, right now I am translating a document with a long list of countries, weekdays and dates.
In this case, it can speed up my work while allowing me more time to improve the rest of my translation.

[Edited at 2023-09-03 10:54 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you offer post editing of machine translation (PEMT) as a service?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »