Off topic: Subtítulos en Latino América
Thread poster: RB Translations
RB Translations
RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:40
English to Italian
+ ...
Sep 21, 2005

Hola a todos los amigos traductores de Sudamérica.

En agosto estuve de viaje en la Argentina y como estaba de vacaciones pude ver mucho la tele. La mayoría de los shows llevan subtítulos y me enteré de algo que me pareció un poco raro.

Tacos y palabrotas: bueno, ¡parece que alguien les prohibió a los traductores poner tacos en los subtítulos!
Aquí van dos ejemplos: una mujer dice a su pareja que quiere tener relaciones. La actriz en ingles usa "The F wor
... See more
Hola a todos los amigos traductores de Sudamérica.

En agosto estuve de viaje en la Argentina y como estaba de vacaciones pude ver mucho la tele. La mayoría de los shows llevan subtítulos y me enteré de algo que me pareció un poco raro.

Tacos y palabrotas: bueno, ¡parece que alguien les prohibió a los traductores poner tacos en los subtítulos!
Aquí van dos ejemplos: una mujer dice a su pareja que quiere tener relaciones. La actriz en ingles usa "The F word", pero la traducción en el subtitulo es simplesmente: "Haz me el amor". ?????
Un hombre insulta a otro de forma muy violenta y grosera, pero la traducción solo dice "Idiota".
Solo son ejemplos, pero mi impresión es que hay una tendencia general a "endulzar" el lenguaje (¿se podrá decir eso en castellano?)

La verdad es que me quedé muy asombrada y no sé que pensar. Aquí en Italia en los subtítulos ponemos exactamente lo que se escucha en la película, y si el actor es grosero, el subtitulo también será grosero.
Creo que las personas que no entienden el idioma de la película, (o que no pueden oír) también tienen derecho a “conocer” a los personajes por lo que son de verdad, y sin duda el papel del registro lingüístico es fundamental.

Me gustaría saber qué opinan los “lugareños”.
Collapse


 
Elizabeth Lovelace
Elizabeth Lovelace
English to Spanish
+ ...
De una Argentina en EEUU Sep 21, 2005

Roberta,
yo crecí siendo bilingüe, así que imaginate como nos reíamos al mirar películas de EEUU subtituladas en castellano. ¡Los errores que veíamos!
Y sin hablar que cuando empezamos a ver películas usando DVD que no pusimos los subtítulos.
En fin, desconozco la razón porque los subtítulos en Latino America son tan malos, pero que lo son, lo son.

Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo d
... See more
Roberta,
yo crecí siendo bilingüe, así que imaginate como nos reíamos al mirar películas de EEUU subtituladas en castellano. ¡Los errores que veíamos!
Y sin hablar que cuando empezamos a ver películas usando DVD que no pusimos los subtítulos.
En fin, desconozco la razón porque los subtítulos en Latino America son tan malos, pero que lo son, lo son.

Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo decía algo como "ponerle un saco a la pintura".

No sé si ahora los subtítulos son tan malos como solian ser, porque como digo, gracias a los DVD, nos perdemos de la comedia de los subtítulos.

Eli
Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 13:40
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
mojigatería tal vez Sep 21, 2005

Roberta Bazzoni wrote:

La verdad es que me quedé muy asombrada y no sé que pensar. Aquí en Italia en los subtítulos ponemos exactamente lo que se escucha en la película, y si el actor es grosero, el subtitulo también será grosero.
Creo que las personas que no entienden el idioma de la película, (o que no pueden oír) también tienen derecho a “conocer” a los personajes por lo que son de verdad, y sin duda el papel del registro lingüístico es fundamental.

Me gustaría saber qué opinan los “lugareños”.


Yo pienso cómo vos... se debe pasar el mismo sabor y color y no sólo el significado. Incluso muchas de las cosas subtituladas que se emiten en Argentina vienen ya subtituladas desde EE.UU. y México, entre otros. Así que además de que está "endulzado" como decís vos, a nosotros nos suena "raro" y hace que todo el panorama general esté más lejano al efecto del original... A mí las películas dobladas me deprimen. Prefiero las subtituladas porque al menos así escucho el original!!
Yo creo que lo que ponen al descubierto estas traducciones es simplemente mojigatería... Todo un sistema de pensamiento que queda reflejado en el lenguaje.
Saludos porteños,
Valeria


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:40
French to Spanish
+ ...
¡Bravo, te diste cuenta! Sep 22, 2005

Efectivamente, así es, por 3 razones principales, en mi opinión, ya que nos la pides y creo poder hablar al respecto.

1.- Comercial. (Take 1, action!)
Las películas, como en todas partes, son clasificadas por alguna entidad del gobierno. Si es clasificación "C" (lo más grosero, lo más "visualmente explícito"), el distribuidor y el exhibidor tendrán menos audiencia, seguro. Éstos le tienen un pavor ancestral a una clasificación "fuerte". El estudio de traducción y su
... See more
Efectivamente, así es, por 3 razones principales, en mi opinión, ya que nos la pides y creo poder hablar al respecto.

1.- Comercial. (Take 1, action!)
Las películas, como en todas partes, son clasificadas por alguna entidad del gobierno. Si es clasificación "C" (lo más grosero, lo más "visualmente explícito"), el distribuidor y el exhibidor tendrán menos audiencia, seguro. Éstos le tienen un pavor ancestral a una clasificación "fuerte". El estudio de traducción y subtitulaje al que le encargan el trabajo tiene órdenes estrictas de dulcificar y neutralizar todo lo que tenga que ver con:

a) groserías, malas palabras, insultos;
b) sexo;
c) drogas;
d) regionalismos (hay que aplicar el famoso español neutro... aunque no me veas, estoy sonriendo...)

De hecho, por lo menos en México, no existe la censura. Se puede escribir absolutamente lo que se quiera, pero en los hechos no es así.

Por arte de magia, sucede esto:

Mother f.....! > ¡Desgraciado! (O ¡Malnacido!, o ¡Desalmado!)
Bitch! > ¡Perra! (O ¡Meretriz!, o ¡Malnacida!, o ¡Arrastrada!)
Shit ! > ¡Mierda! (O ¡Diantres!, o ¡Demonios!, o ¡Rayos!, o ¡Demonios! y, en algunos casos, ¡Demontres!)
Please, f... me! > ¡Tómame! (O ¡Hazme tuya!, o ¡Hagámoslo!)
You're damn right. > Estás endemoniadamente en lo correcto.

2.- Comercial. (Reloaded)
Los honorarios de los traductores audiovisuales son bastante bajos, la calidad de su trabajo bastante peor, el control de calidad es un término todavía desconocido acá.
Se paga poco, el traductor es malo, no se controla el trabajo final, excepto para censurar, eso sí. Rara vez aparece el crédito del traductor y del estudio... mejor así.

3.- Político/socio/económico/religioso. (Bad guys on sreen)
Ya me entenderás, porque no se puede hablar ni de política, ni de religión acá en ProZ. Digamos entonces que, por lo menos en América Latina, hay cierto "retraso democrático", una "fuerte presencia de la Iglesia Católica" en la mente de la gran mayoría creyente y todo lo descrito anteriormente "se ve muy mal", va "en contra de la buena moral" y no es "para toda la familia".

Créditos finales. (No forzosamente por orden de aparición)

El subtitulaje -esa curiosa mezcla de arte y artesanía efímeros de la traducción- es esencial para el Séptimo Arte. En la mayoría de los casos, y te diste perfectamente cuenta, desaparece todo el "sabor" de una película.
Traducir erróneamente un manual de reactores nucleares puede resultar catastrófico, estamos de acuerdo. Traducir una película no es más que un mal necesario para la gran mayoría de los clientes. Cualquier hijo de vecino "que sepa inglés" lo puede hacer, ¿no es así?

A menudo me preguntan:

> "¿A cuántos idiomas traduce tu software?"
> "Cuando subtitulas una película, lo haces "en tiempo real", ¿verdad? ¡Tienes que ser muy rápido!"
> "No tengo ni el VHS ni la lista de diálogos de la película, ¿cuándo puedes empezar a traducirla?"

Como en los casos de traducción literaria, el traductor audiovisual debe ser, en mi opinión, bilingüe de nacimiento. Poquísimos lo son. ¡Cuántos errores en juegos de palabras, regionalismos, referencias culturales y modismos nos han ofendido el cerebro!

(Sólo para trilingües EN, FR, SP) (Roll it!)

Where the hell are you? > ¿Dónde infierno estás?
Shit, man! > ¡Mierda, hombre!
La France est comme ce grand chêne. > Francia es como esta gran cadena.
Eventually, there were a lot of casualties. > Eventualmente, hubo muchas casualidades.
Je vais te prendre en photo. Souris, souris ! > Te sacaré una foto. ¡Ratón, ratón!
Dégage, sale clebs ! > ¡Quítate, sucia clepsidra!

Globalización. (Take five!)

Ya a estas alturas, por muy bajos que sean los niveles educacionales en América Latina, ¿quién no sabe que "F... you!" no quiere decir "¡Púdrete!"?

Sí, de risa y contraproductivo.
Ya la gente comenta: "Oye, no dijo eso, ¿verdad?"

Despedida. (Wrap it!)

La traducción para subtitulaje sufre todavía de los síntomas de nuestras sociedades latinoamericanas: sociedades de "doble velocidad", con gran impulso económico por un lado, pero con grandes atrasos político/sociales y desigualdades en el reparto de la riqueza por el otro.
Venga, esto pronto cambiará.

And the winner is... (Suspens scene)

El cine.

Final credit.

Juan.
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
Depende del traductor y del cliente Sep 22, 2005

Hola Roberta,

Creo que eso depende mucho del traductor (muchas veces la autocensura juega un papel importante en este tema) o de las instrucciones específicas del cliente.

Por otra parte, a veces resulta complicado traducir los insultos tal y como están. Cuando te piden que traduzcas a un castellano que se entienda en toda latinoamérica, en cada país el mismo insulto en inglés tal vez tenga una traducción diferente, entonces uno opta por poner algo que se entienda
... See more
Hola Roberta,

Creo que eso depende mucho del traductor (muchas veces la autocensura juega un papel importante en este tema) o de las instrucciones específicas del cliente.

Por otra parte, a veces resulta complicado traducir los insultos tal y como están. Cuando te piden que traduzcas a un castellano que se entienda en toda latinoamérica, en cada país el mismo insulto en inglés tal vez tenga una traducción diferente, entonces uno opta por poner algo que se entienda en todas partes.

En última instancia... si el actor es bueno, con verle la cara te das cuenta perfectamente que no está diciendo solo "idiota"... (es un chiste).

Es un tema bastante complejo este.

Espero haberte aclarado un poco la situación.

Saludos desde las sierras cordobesas.

Elinor
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
Esto ya entra dentro de la categoría pésima traducción Sep 22, 2005

EliLovelace wrote:

Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo decía algo como "ponerle un saco a la pintura".
Eli


Ahí el ¿traductor? no sabe inglés, directamente, y no tiene nada que ver con el tema de la autocensura y/o censura impuesta por el cliente y/o tratar de que se entienda en todas partes.

El trabajo de subtitulado, que me apasiona, no es nada fácil, porque además de tratar de lograr una buena traducción, lo tenés que hacer con limitaciones de espacio y de tiempo. Como el castellano, ya lo sabemos, ocupa más espacio que el inglés, hay que tratar de transmitir lo mismo con menos palabras.

Ahí surgen las carcajadas cuando uno ve una película y no necesita del subtitulado, pero ve lo que aparece en las benditas dos liniecitas de abajo.

Miguel Wald, ¿andás por acá cerca? Se necesita tu experta opinión.

Saludos de la otra Eli


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 19:40
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Es triste pero es así Sep 22, 2005

Hola Roberta.
Creo que Juan estuvo clarísimo con su resumen de todas las causas. Concuerdo plenamente en que el traductor de películas debería ser bilingüe o al menos conocer MUY bien ambas culturas y ser capaz de entender perfectamente lo que se está diciendo, sobre todo cuando le dan una película sin guión, o imaginarse lo que está pasando cuando le dan un guión sin película, y todo esto en plazos récord, porque el trabajo siempre es "para ayer". Y bien, ¿quién consigue un t
... See more
Hola Roberta.
Creo que Juan estuvo clarísimo con su resumen de todas las causas. Concuerdo plenamente en que el traductor de películas debería ser bilingüe o al menos conocer MUY bien ambas culturas y ser capaz de entender perfectamente lo que se está diciendo, sobre todo cuando le dan una película sin guión, o imaginarse lo que está pasando cuando le dan un guión sin película, y todo esto en plazos récord, porque el trabajo siempre es "para ayer". Y bien, ¿quién consigue un traductor con esas características para que trabaje en esas condiciones, a cambio de... una miseria? No te imaginas lo poquísimo que pagan!
Yo también me indigno cuando veo las cosas mal hechas, pero sé a fondo cómo funciona el tema porque es un trabajo que hice durante bastante tiempo y conozco muchas personas que siguen haciéndolo, y todo sigue igual...
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:40
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Subtitulaje/subtitulado Sep 22, 2005

Gracias a todos por sacarme de la ignorancia. Yo creía que ni siquiera existe subtitulaje en Italia y América Latina. Sé que en estas regiones se utiliza muchísimo el doblaje.

Quiero decir sólo una cosa. Hay que tener en cuenta el efecto que produce la traducción, porque puede ser muy fiel y producir un efecto mucho más fuerte que el original.

En fin de cuenta, ¿cómo se dice, subtitulaje o subtitulado?...
See more
Gracias a todos por sacarme de la ignorancia. Yo creía que ni siquiera existe subtitulaje en Italia y América Latina. Sé que en estas regiones se utiliza muchísimo el doblaje.

Quiero decir sólo una cosa. Hay que tener en cuenta el efecto que produce la traducción, porque puede ser muy fiel y producir un efecto mucho más fuerte que el original.

En fin de cuenta, ¿cómo se dice, subtitulaje o subtitulado?

Dan
Collapse


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 19:40
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Malas palabras Sep 22, 2005

Sí, como dijo Dan, una mala palabra traducida fielmente y ESCRITA en un subtítulo en español puele producir un efecto más fuerte que la mala palabra sólo DICHA en inglés, por ejemplo. Y además está el problema de que las malas palabras tienen una traducción distinta en cada país de habla hispana, y volvemos a la historia del famoso "español neutro".

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
English to Spanish
+ ...
Miguel Sep 22, 2005

Elinor Thomas wrote:

Miguel Wald, ¿andás por acá cerca? Se necesita tu experta opinión.

Saludos de la otra Eli


Hola, Eli.

Sí, ya le envié el enlace. Ojalá que comparta con nosotros su visión que es tan solvente en este tema.

Au


 
RB Translations
RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
El español neutro Sep 22, 2005

Hola a todos,
me divertí muchísimo leyendo sus posts!
La verdad es que mi preocupación no era tanto la calidad de los subtítulos (creo que podríamos llenar libros con los errores de traducciones en los subtítulos, en cualquier idioma), sino esa "política" o talvez "costumbre" de hacer limpieza de las palabras sucias.
Estoy de acuerdo con quienes dicen que no es lo mismo escuchar algo grosero o verlo escri
... See more
Hola a todos,
me divertí muchísimo leyendo sus posts!
La verdad es que mi preocupación no era tanto la calidad de los subtítulos (creo que podríamos llenar libros con los errores de traducciones en los subtítulos, en cualquier idioma), sino esa "política" o talvez "costumbre" de hacer limpieza de las palabras sucias.
Estoy de acuerdo con quienes dicen que no es lo mismo escuchar algo grosero o verlo escrito, pero tampoco se pueden usar palabras de niños (idiota, sonso…) para traducir, que sé yo, un gangster de Chicago de los años 30.
Mi impresión es que no es una decisión que cabe al traductor, sino que "alguien" (¿las empresas?, ¿los canales de tele?) le dice exactamente lo que puede o no puede poner cuando se trata de traducir palabrones. Pero, como les dije, es mi impresión de "turista".

Yo traduzco muchísimas películas y sé muy bien como nos tratan a nosotros los traductores, así que soy conciente de que si muchas veces la calidad no es de nivel adecuado la culpa no es “solo” del traductor, hay muchos otros factores que influencian el trabajo (tiempo – el trabajo es siempre "para ayer” - traducción sin guión, sin audio, sin película...).

También estoy de acuerdo con Juan cuando dice que “el traductor audiovisual debe ser, en mi opinión, bilingüe de nacimiento”, pero ¡es simplemente imposible! Y talvez no sea suficiente que sea bilingüe: también tendría que vivir en los dos países a la vez, para entender perfectamente y traducir perfectamente.(¡Es una broma!)

Otra cosita: ¿el español neutro? ¿Será que existe algo así? Me parece una quimera.
Claro, si les quiero decir: “Mi perro se llama Bobby”, lo puedo decir en español neutro, pero si les quisiera contar lo que comí anoche… ¿Y si los quisiera insultar?
No sé, creo que los regionalismos son una parte preciosa y valiosa de cada idioma, y el castellano de Sudamérica sin duda nos ofrece un riquísimo tesoro. ¿Por qué echarlo a perder?
Ah, sí, tienen razón, se me olvidó, para ahorrar unos mangos en la traducción de los subtítulos…
Al final ¿qué importa si Marge Simpson siempre abre la "nevera", también en lugares donde nadie sabe lo qué es una nevera?

Muchísimas gracias por los posts… espero encontrarlos pronto en otros rincones de Proz.
Besotes
Collapse


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:40
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
El español de los Simpsons Sep 22, 2005

Roberta Bazzoni wrote:

Al final ¿qué importa si Marge Simpson siempre abre la "nevera", también en lugares donde nadie sabe lo qué es una nevera?



Yo he escuchado, a gente nada relacionada con nuestra profesión, muchas veces hablar del español "de los simpsons".
Creo que hemos llegado al momento que la población ya sabe que en los subtítulos "algo" se pierde, o que el lenguaje va a resultar extraño (al final, yo creo que el español "neutro" es el español que suena raro en todos lados). Uno va al cine y sabe que los subtítulos van a decir "malnacido" en lugar de "hdp", pero son las reglas de juego. Como dice Elinor, al final con solo verle la cara al actor te das cuenta.

Igualmente últimamente he visto subtitulados excelentes, y doblajes impagables. Creo que, o bien se está tomando más conciencia, o hay un par de excelentes traductores dando vueltas por las grandes distribuidoras.

Esa es mi opinión como espectadora. =)


Naty


 
Miguel Wald (X)
Miguel Wald (X)  Identity Verified
English to Spanish
Subtítulos en América Latina Sep 23, 2005

Güenassss.

Bueno, la Au ya me ha mandado al frente en esta historia, así que no me queda otra que hacerme cargo y contar un cacho de lo (poco) que sé de este fato después de más de veinte años de andar laburando en él. Supongo que a nadie le joderá que la parle a mi manera, en lunfa, ya que justamente lo que se anda diciendo es que si se le pijotean regionalismos a un discurso se pierde todo el chiste de la cosa, ¿no? Claro que, por el otro lado, mucho me temo que, si la ha
... See more
Güenassss.

Bueno, la Au ya me ha mandado al frente en esta historia, así que no me queda otra que hacerme cargo y contar un cacho de lo (poco) que sé de este fato después de más de veinte años de andar laburando en él. Supongo que a nadie le joderá que la parle a mi manera, en lunfa, ya que justamente lo que se anda diciendo es que si se le pijotean regionalismos a un discurso se pierde todo el chiste de la cosa, ¿no? Claro que, por el otro lado, mucho me temo que, si la hago mucho más lunga hablando así, pocos van a terminar entendiendo de qué va mi verso...

Y ese es justamente el punto (bueno, uno de ellos): en América Latina, una traducción para subtitulado (o subtitulaje, o subtitulación, o...) se usa en toda la región, o casi. Es decir, cuando yo traduzco una peli en la Argentina, esa misma traducción se usa, por lo menos, en Chile, Uruguay y Paraguay. Y a veces los distribuidores argentinos hacen convenios con sus pares mexicanos y mis traducciones se usan también en el gran país del norte (me refiero a México, claro). O, a la inversa, muchas veces llegan a la Argentina películas traducidas en México. Quiero decir, entonces, que de muy poco serviría una traducción plagada de regionalismos, porque, por ejemplo, si en inglés dijera 'dick' (me refiero al 'pene') y yo lo quisiera traducir con un regionalismo argentino, podría poner, por ejemplo, 'pija'... pero, claro, en otros países latinoamericanos una 'pija' no es lo que es en la Argentina. ¿Se les ocurre alguna voz regional que sirva para toda América Latina en ese sentido? ¿Y qué hacemos con 'asshole'? Porque acá, en la Argentina, eso es claramente 'boludo' o 'pelotudo', pero eso es sólo acá. Por eso, con frecuencia, la traducción final de esa palabra va a terminar siendo 'tonto', 'idiota', 'imbécil' o algo así.

Y esto no se aplica sólo a las malas palabras, claro. Una frase tan sencilla como "Put your cases in the trunk" puede traducirse con una amplia variedad de palabras, según el país: ¿valijas o maletas?, ¿baúl, maletero, maletera, cajuela...?

Y eso para no hablar de la conjugación verbal, ya que, como argentino, yo diría "Poné...", y es obvio que eso serviría en muy pocos países latinoamericanos, ¿no?

Y el problema es que si yo veo una película llena de regionalismos que no comprendo o que me resultan absolutamente ajenos, ¿de qué me sirve? En ese caso, el subtitulado no hará más que hacerme pensar ¡en el subtitulado!, y se supone que yo voy al cine a disfrutar de la película, y no a sufrir por no entender un subtitulado que se supone que está ahí para ayudarme. Suelo decir (los prozianos que han sido mis alumnos me lo habrán oído) que el subtitulado debe ser como un bastón que ayude al espectador a transitar por la película. Si el bastón es muy largo o muy corto, o muy rígido o muy flexible, o muy... pues entonces no cumplirá su función cabalmente. Claro, dirán ustedes, pero entonces que se haga una traducción para cada país. Pero hay un pequeño detalle: el cine (o la TV, o el video, o el DVD) es un negocio, y los dueños de los circos usualmente no quieren aumentar costos y reducir ganancias, sino todo lo contrario. Y si se supone que todos nosotros hablamos el mismo idioma (este que permite que ustedes entiendan todo lo que yo estoy diciendo), pues entonces, dicen los distribuidores, escribamos en ese idioma.

Ya sé, ya sé que la ecuación no es tan sencilla, porque esa cosa llamada "español neutro" es un engendro que sólo puede sostenerse en determinados registros lingüísticos, y los más informales no suelen permitir esa neutralidad. Pero eso es problema nuestro, de los traductores, y no de los distribuidores.

De las barbaridades que pueden encontrarse en las traducciones mejor no hablo, porque esas no son exclusivas de las traducciones audiovisuales, aunque, claro, en estos casos son fáciles de percibir para cualquier persona que entienda bien los dos idiomas, dado que tiene a su disposición permanentemente el original para confrontar (en el audio de la peli), cosa que no suele suceder con las traducciones escritas, en las que los lectores sólo tenemos el texto traducido, así que muchas veces no podemos darnos cuenta de la animalada que hizo el ¿traductor?

En fin, el tema da para mucho... y yo tengo que traducir películas, así que, si me permiten, por ahora dejo acá.

Beso/abrazo,

M.
Collapse


 
RB Translations
RB Translations  Identity Verified
Australia
Local time: 03:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
¡Che Miguel! Sep 23, 2005

Hola Miguel,
¡ahí me sacaste todas las dudas!
Al final, sí, parece que hay una explicación para todo.

Y sobre eso que pusiste: “Claro, dirán ustedes, pero entonces que se haga una traducción para cada país. Pero hay un pequeño detalle: el cine (o la TV, o el video, o el DVD) es un negocio, y los dueños de los circos usualmente no quieren aumentar costos y reducir ganancias, sino todo lo contrario. Y si se supone que todos nosotros hablamos el mismo idioma (est
... See more
Hola Miguel,
¡ahí me sacaste todas las dudas!
Al final, sí, parece que hay una explicación para todo.

Y sobre eso que pusiste: “Claro, dirán ustedes, pero entonces que se haga una traducción para cada país. Pero hay un pequeño detalle: el cine (o la TV, o el video, o el DVD) es un negocio, y los dueños de los circos usualmente no quieren aumentar costos y reducir ganancias, sino todo lo contrario. Y si se supone que todos nosotros hablamos el mismo idioma (este que permite que ustedes entiendan todo lo que yo estoy diciendo), pues entonces, dicen los distribuidores, escribamos en ese idioma”.

Es verdad, sin embargo es muy triste. ¡Ojala las cosas no fueran así!
Te agradezco muchísimo, muy muy interesante y "solvente" (creo que fue Au que usó esta palabra hablando de tu opinión, y ahora sé porque)

¡Ojala que el laburo no te aleje te Proz! 
Collapse


 
Miguel Wald (X)
Miguel Wald (X)  Identity Verified
English to Spanish
Ciao, Roberta :-) Sep 23, 2005

Ah, pero entonces lo que vos querés es cambiar el sistema económico que nos rige, y eso ya es otro cantar. En el sistema capitalista lo que importa es el mercado y el mundo es un lugar para hacer negocios, y no para darle el gusto a unos cuantos traductores encaprichados con una minucia denominada "idioma". Y yo de eso, acá, no voy a hablar.))




[Edited at 2005-09-23 21:51]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtítulos en Latino América






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »