Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Cerca:
More options:
+

Post date:
Lingua del forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (586 matches)
ForumArgomentoTitoloTestoIniziatore
discussione
Ora
Money matters Legal advice please! Consult a lawyer first, of course [quote]efreitag wrote: Do you really think this
is a good idea? Hint: replace "Bailiff" with
"translator" and read your suggestion again.
[/quote] We just had a thread about a translat
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 19, 2014
Health and lifestyle for language professionals How to have harmonious relationships when you work from home? Less availability? How about turning your phone off when you're
working and only answering your email when you're
good and ready to? It might take a few days, but
they'll get the hint.
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 19, 2014
Teaching and Learning Languages Kickstarter: Korean Made Simple: A Beginner's Guide to Korean Hmm, Kickstarter eh? I'm not going to fund it, but it sounds like such
an interesting and approachable book that I'll
probably buy it once it comes out. After reading a
few reviews, of course.
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 15, 2014
Money matters Can an agency change its work order (and the amount paid) after I've delivered? Fraudsters [quote]But they waited until they received the
file, checked the quality and then reissued PO. It
is really unacceptable. [/quote] This is really
the issue here. If they had spotted the
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 8, 2014
Poll Discussion Poll: Would you want to work as an in-house translator? If I could walk there If a translation company opened up five minutes
down the road, I'd think about it. Otherwise the
lack of a commute is one of the most attractive
things about freelancing for me, so I'd be
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 5, 2014
Money matters Cheeky offer That's one thing. [quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: I find
the bolded language unacceptable. I'd definitely
call them on it. All in all, the message sounds
vaugely native but somehow stripped of po
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 4, 2014
Poll Discussion Poll: A customer takes it for granted that you will answer questions from the end client for free. You... Sure, why not? A reasonable number of questions within a
reasonable time frame after the project is
complete, certainly. It's all part of the job, and
I'd like the client to feel that his/her needs are
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 4, 2014
Poll Discussion Poll: After how many years do you typically purchase a new computer? Depends Whenever the old one dies. Or gets stolen, as
happened to me last year. :'(
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 3, 2014
Money matters To translation buyers: Stop your silly use of "best rate" (rant warning) Depends [quote]Anna Spanoudaki-Thurm wrote: If there is
no other reason to ignore a potential
client/project, The fact that the PM asks for my
best rate is not a reason to. With the exception
Kuochoe Nikoi-Kotei Feb 1, 2014
Money matters To translation buyers: Stop your silly use of "best rate" (rant warning) More honest? [quote]IrimiConsulting wrote: I am so sick and
tired of job posters asking for "best rate", "best
word rate" or the like.[/quote] It will thrill
you to know that many posters these day
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 31, 2014
Scams Are they really trying to scam me for 5 lousy bucks? Always start small. [quote]Florencio Alonso wrote: So? Do you think
this is an extremely soft scam or what?
[/quote] It might be the beginnings of one. By
transferring the $5, you're showing your
de
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 30, 2014
Scams Obvious scam attempt from profile Just ignore them [quote] if you get this massage try to help me .
take care mr Tony.[/quote] But how could you turn
down a free massage? :D In defence of my fellow
Ghanaians, we normally write much be
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 26, 2014
Money matters Translators on Fiverr - 1000 words for as low as $5.00 ????? Please don't [quote]Muhammad Abbas Saqib wrote: Well, I have
23 years experience but if I get offer at this
rate from local market, I will be obliged because
situation is far then miserable. [/quote
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 25, 2014
Poll Discussion Poll: When proofreading other translators' jobs, do you give feedback on the overall quality? Nice deal! [quote]Muriel Vasconcellos wrote: The
compensation is $70 an hour (we all have a price
at which we can be bought, right?). I do provide
feedback to his supervisor in this case because
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 25, 2014
Poll Discussion Poll: How do you prefer to receive payments? Since I can't get paid in cash... Bank transfer for me. The fees are usually fixed,
so it works out especially well for larger
amounts. Plus even if I get clients to pay the
Paypal fee, I still have to take the extra step
Kuochoe Nikoi-Kotei Jan 9, 2014
Money matters Agency reduces fee by 50% - feedback needed The agency wins, at any rate [quote]Personally, I can see where she is coming
from. And only Esther will know if this really is
a win-win situation... :-) [/quote] Oh, I have
no doubt she'll gets lots more work from
Kuochoe Nikoi-Kotei Dec 25, 2013
Poll Discussion Poll: Do you get annoyed if your clients misspell your name? It hasn't happened yet I have an unusual name, so I'm used to people
mispronouncing it all the time in person and on
the phone. I haven't had a misspelling from a
client yet, though. I suspect they all play it
Kuochoe Nikoi-Kotei Dec 15, 2013
Money matters Agency reduces fee by 50% - feedback needed Would you please reconsider? [quote]esther tanuadji wrote: I haven't given any
entries yet on the BB. I'm not about to do
so.[/quote] You have your reasons, I'm sure, but
it would be a great service to future transl
Kuochoe Nikoi-Kotei Dec 13, 2013
Interpreting Fake interpreter at Mandela funeral Indeed [quote]Kaspars Melkis wrote: Unbelievable but
they never learn. Jantjie, whose first language
is Xhosa -- the same as Mandela’s -- was paid
800 rand ($77) for the full-day event,
Kuochoe Nikoi-Kotei Dec 12, 2013
Business issues Submitting a translation ahead of deadline Check it one last time, though. I'm a fan of sending things when they're done as
well. In addition to all the other reasons given
above, it also protects you from unforeseen
troubles like falling sick, having personal
Kuochoe Nikoi-Kotei Nov 14, 2013
Money matters The benefit of translation software If I understand correctly [quote]Heinrich Pesch wrote: Now they are
paying for all 99% matches which turn up because
they have changed formatting or icons or bullets
over the years. They have done aligning the o
Kuochoe Nikoi-Kotei Nov 13, 2013
Money matters The benefit of translation software Is this necessarily the case? [quote]Heinrich Pesch wrote: My observation was
that the client had to spend much more money on
translation after they started to use translation
software instead of marked pdf. [/quote
Kuochoe Nikoi-Kotei Nov 13, 2013
Translation Theory and Practice Request for copies of diplomas/certificates Nah I've never sent references before, but I have sent
copies of certificates in the past. I don't
remember it making any great difference in the
recruitment process. In fact, the clients that
Kuochoe Nikoi-Kotei Nov 11, 2013
Money matters Copywriting vs translating Aren't we getting off-topic here? Has it been established that the text in question
was a marketing/tourism text? I thought Sheila
glanced at WML's profile and said "if it was a
marketing text, then, etc etc." We don't kno
Kuochoe Nikoi-Kotei Nov 4, 2013
Trados support Studio 2011 "System.OutOfMemoryException" Necro time! I'm having that same problem right now. I'm all
for restarting if necessary, but what happens to
all the work I've done over the past 2 hours?
Kuochoe Nikoi-Kotei Oct 16, 2013
Translation news Smartling raises $24 million to translate everything online Very nice But how much of this money will the actual
translators see? That's the 24 million dollar
question.
Kuochoe Nikoi-Kotei Oct 10, 2013
Fun with language Google Translate: 10 reasons why it's no match for learning a language Am I doing it wrong? Google Translate, Italian-to-English gives me
"Penne arrabbiata" for "Penne all'arrabbiata". Not
particularly useful, but not "Pens at Angry"
either.
Kuochoe Nikoi-Kotei Oct 8, 2013
Poll Discussion Poll: What is the best time of day for you to work? Late at night The later the better. i have a very noisy family,
bless 'em, and it never really gets quiet till
around 8pm. I work from 8pm - 2am quite often.
Kuochoe Nikoi-Kotei Oct 1, 2013
Translation news A second source claims CNN mistranslated Iranian President's comments What are you trying to say? "Finally, we have to wonder why all these
interviews are being conducted in Farsi anyway.
Rouhani completed a Ph.D at Glasgow Caledonian
University in Scotland. He is reportedly fluent in<
Kuochoe Nikoi-Kotei Sep 27, 2013
Business issues Retirement, sale of translation business Maybe not much help, but... I have no experience at all, but what I might
consider if I were in your shoes would be
contacting nearby competitors and offering your
business to them for sale. They would take over
Kuochoe Nikoi-Kotei Sep 15, 2013
Translation Theory and Practice Translation quality labelled "weak" by two reviewers Be grateful for the feedback If the reviewers hadn't caught your typos, they
would have gone straight into the final leaflet,
right? Then you should thank them for their work
and not say "Well they were just typos, at
Kuochoe Nikoi-Kotei Aug 24, 2013
Business issues Managing a client who can't schedule anything Think about it again [quote]BabelOn-line wrote: Yes, increasing the
pool of translator is really a good idea. And
I hate the idea![/quote] What happens when your
favorite translators fall sick, retire
Kuochoe Nikoi-Kotei Aug 7, 2013
ProZ.com training Becoming an Outsourcer: Your Business Plan Clarification So if I understand correctly, the video for this
session will eventually become available here
(http://www.proz.com/translator-training/format/vi
deos) even for those who didn't attend the
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 27, 2013
Business issues Have you ever used an independent sales rep to sell your translation services? How long would it last? A really good sales rep would probably start their
own translation agency in no time at all. Why take
a 10% cut when you can get 50%?
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 22, 2013
Business issues How quick is too quick when it comes to test translations? Still not happy. [quote]Karahan Şişman wrote: Actually, this
is an agency that I've been working with for about
5 years and it's a well-known agency. Yet, I had
never worked for this PM before. [/quot
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 22, 2013
Business issues How quick is too quick when it comes to test translations? Forget them Strike that agency from your list. Regardless of
what she thinks of your speed, her response to you
was rude and inconsiderate. Just imagine what she
must be like to work with.
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 22, 2013
Business issues Are there inconveniences in accepting huge translations? Dangerous territory [quote]Samuel Murray wrote: If what you have
delivered is of "final quality", then you deserve
to be paid for it, and if you want to stop at any
time, then (since you're a freelance tran
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 20, 2013
Scams "Only one sentence" translation Note of caution [quote]John Fossey wrote: Just tell them you
have a $25 minimum charge.[/quote] Be sure to
collect the money up front if you go down this
route.
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 18, 2013
Business issues Computer stolen, put in hospital before delivery Terrible Yikes, what a disaster. I had my laptop stolen
back in January, but at least the thieves had the
decency not to beat me. Talk about adding injury
to insult. Luckily I had backups so I was
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 16, 2013
ProZ.com job systems How to change the Non-payer status? Correct [quote]svidyaj wrote: As far as I understood my
previous client, he wouldn't have paid me a dime
had I not reported it here. [/quote] Precisely.
Plus he was ignoring your messages, whi
Kuochoe Nikoi-Kotei Jul 15, 2013
Translation news SDL loses a third of its value after software group issues profit warning Interesting. Huh. Shows how much I know. What exactly do they
sell to direct clients?
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 18, 2013
Translation news SDL loses a third of its value after software group issues profit warning Allow me to translate "Increased pricing pressure" = our stuff is too
expensive and translators are increasingly opting
for cheaper options.
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 18, 2013
Getting established Little experience - do I have a chance? Note of caution [quote]Nick Brisland wrote: My question really
is, do I have much of a chance making a living
(approx 20-25000 British Pounds per year) based on
my experience, or is it better to get some
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 16, 2013
Getting established ProZ.com membership for a beginner - feedback needed Just note I should point out that there are other ways of
accessing the Blue Board without being a paying
member, so that shouldn't be your sole reason for
joining.
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 16, 2013
Marketing for language professionals The value of translator training courses Not a fair question [quote]Ivana Friis Wilson wrote: if the
strategies they teach are so good, why are they
working as trainers? Why are they not busy earning
good money from their strategies? Any thoughts o
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 12, 2013
Business issues Job offer — working online for "points" which are then "cashed" I think I know the company If it's the portal you're talking about I've
worked for them before. They shut down for a while
and restarted recently, so I don't know how robust
their finances are. When I first started
Kuochoe Nikoi-Kotei Jun 2, 2013
Translation news Lack of interpreters in Ontario courts becoming intolerable according to judge Well? First question: "How much do they get
paid?" Second question: "Is the pay worth the
trouble?"
Kuochoe Nikoi-Kotei May 23, 2013
Money matters Non-Payment Advice Needed Debt agency [quote]Leah Hallissey wrote: I did mention to him
that I'd been investigating debt collection
agencies. For this £165 debt, I've been quoted
£40 if the agency pays, otherwise no
fee
Kuochoe Nikoi-Kotei May 22, 2013
Translation news Interpreter’s ‘low pay’ halts a trial There's the rub [quote]Mohamed Mehenoun wrote: In the case of a
court trial, I'm wondering who should the "victim
or culprit" sue if he gets in jail because of poor
interpretation! [/quote] Sue? But how
Kuochoe Nikoi-Kotei May 18, 2013
Translation news Interpreter’s ‘low pay’ halts a trial It's better this way Killing 4 people is a very serious crime. This is
a major trial and to serve the interests of
justice they need the best interpreter the court
can find. Instead they'll have to settle for
Kuochoe Nikoi-Kotei May 18, 2013


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »