This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There's just one small problem: the names have suddenly vanished on Blue Board records I paid for before the change came into effect. It says "You have purchased full access to this record
[quote]Marina Steinbach wrote:
[quote]When I moved from Germany to the US in December 2011[/quote]
If you're done with your time machine, can I borrow it? :-D
I'd say finish this job (whether you correct the terms or not is up to you) and then never work for them again. It's not worth the aggravation and will only harm your translation skills.
[quote]In cases where non-payment has been noted along with a feedback entry, and payment is made, the entry is removed, and the service provider is allowed to make a new entry. The new en
[quote]Thayenga wrote:
Hi Lisa,
you could reply to that email and quote your price, but do mention that you - unfortunately! :) - don't accept checks. If Sandra really needs slightly
If you have incontrovertible evidence that Translator1 and Translator2 are the same (I'm talking evidence that would hold up in a court of law), I'd go ahead and pay Translator2... but I'd
[quote]Hoa Hoang wrote:
Hi DZiW,
The problem was that they did tell me that the PM would always approach me first when their client order translation service. I have reason to feel not O
If the price increase only applies to occasional clients, I wouldn't send them an e-mail. I'd wait for the next time they contacted me for a job and then tell them what my new rate is goin
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
this "translation" will be sold under 0.04 USD/word to the end client.[/quote]
Surely you mean $0.20 USD a word? That sort of agency isn't going to cut
[quote]Though I passed many tests, I have [b]never[/b] been assigned any job by [b]any[/b] of the companies/people who had me take them. [/quote]
My experience is similar, except for
Unless there's a guarantee that the agency will send work your way once you pass the exam, I say ditch the grammar test. I'd say ditch the other test as well, but that's just me.
[quote]Phil Hand wrote:
Translator B will accept lower pay for the same job, and thus will win more contracts than Translator A. [/quote]
Correct. It's true that all other things being
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
1. Contrary to Eleftherios' arguments, people in poor countries can and do get by on much less than those from "richer" countries.
Because they
I may have been misunderstood, so I'll clarify my points here:
1. Contrary to Eleftherios' arguments, people in poor countries can and do get by on much less than those from "richer"
[quote]Rudolf Vedo CT wrote:
Are you sure you want to include gas in that list? In early March 2011, the average price of a gallon of gas in the US was $3.61. In China, it was $4.83, in
[quote]Alexander Onishko wrote:
[quote]Sonja Kroll wrote:
To me personally, "perfectionist" and translating into a language which is not your mother tongue seem somewhat contradictin
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
Argument: "I live in a country with low cost of living so my rates are low"
Answer: An apartment in a major city in China is more expensive (in d
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
A translator gets dumped by his/her fiancee because he cancelled yet another date, for an "urgent minimum project". [/quote]
Great post all around,
[quote]Thirdly, a lot of people in the U.S. are so utterly amazed that you speak one foreign language, let alone two or three, that for the life of them they cannot understand why you are<
I'd start raising them right away, assuming you have enough work at the moment. If you charge £45-50, charge new clients £50-55 for a while, then £55-60, etc, etc until you get to your
If the client is a real academic, it should be fairly easy to track him/her down to his/her place of work and press your claim. It may just have slipped your client's mind, but that's no e
[quote]Klemi wrote:
I received two different e-mails in two different days from people who are proz users. The first one is asking me to translate 700 words document saying that she will<
I found manga pretty challenging when I was learning Japanese, simply because the shounen series I like to read tend to use a lot of slang, informal expressions and unusual verb endings
Learn to read Korean and you'll be able to read the story in the original language. Korean is said to be difficult, but the phonetic characters (hangul) are apparently easy to learn to rea
As far as I can tell, Yalili's client is unhappy because mistakes were made in the translation (or at least they think so). Is that the case? If you think their complaints are unjustified,
I'd take the practical course if at all possible. A good practical course would be like having a personal translation mentor, someone to check your errors, correct your wrong tendencies, g
This is not normal agency behavior, it's normal BAD agency behavior. Make an (honest) entry about them on Blue Board to warn other translators and stop working for them.
Incidentally this is probably why many editors and proofreaders prefer to charge by the hour instead of by the word. Reading the translation three times over must have taken quite a bit of
If you knew the rates were low and you accepted the job anyway, you have absolutely nothing to complain about. If you think it's beneath you, don't take the job.
Stephanie, do not remove it. If anything, update it to show that they are pressuring you to remove it.
On that note I don't know whether they were blackmailed or not, but in the past f
If the game includes the word 100 times in that context, isn't the problem with the game itself and not with the translator tasked with translating it?
Let's be practical here. Obviously you don't want to give in to intimidation from Company A, but if you'll be starving on the streets without their jobs, you have to keep that in mind when
Please go to the Scams forum. 90% of the scams reported there are exactly this kind of scam. Do your research about overpayment scams and speak to your bank about it immediately.
Every time a prospective client starts an email by writing their whole background (I was born here, now I live there and am doing business over there), it should raise a massive red flag.
Don't let them get away with withholding your payment, whether you CC'ed their end customer or not ("accidentally"? really?). They owe you that money for the job regardless, so if you have
[quote]Gabriel Mendoza wrote:
I was able to confirm this through another forum post I made that withholding tax from freelancers is a common practice in Japan. [/quote]
Only if you l
If he's a native English speaker, ask him to run the original Korean text through Google Translate KR-EN and see the garbage it will almost certainly spit out (somehow GT is extra-awful fo
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value