Does Anyone Have Experience with Translation Software? Thread poster: ashfawn
|
I am a new intern for a company with headquarters based in Japan, and there is a lot of bilingual communication that goes back and forth between us and HQ. I am getting paid to translate important documents from one language to the other (i.e. presentations, excel spreadsheets, etc.). However, so much communication comes in that I can't possibly translate every email that comes in in an efficient manner. My bosses have asked me to look into possible software that they can plug the... See more I am a new intern for a company with headquarters based in Japan, and there is a lot of bilingual communication that goes back and forth between us and HQ. I am getting paid to translate important documents from one language to the other (i.e. presentations, excel spreadsheets, etc.). However, so much communication comes in that I can't possibly translate every email that comes in in an efficient manner. My bosses have asked me to look into possible software that they can plug their email text into to get a general idea of whether an email is important enough to be officially translated and distributed(because they do not want to put potentially sensitive material into Google translate). I advised them that there is really no way to trust a translation that wasn't done by a person, because there are always going to be errors (and usually not so small ones), but they asked me to research anyway. I've done some preliminary research, and found many programs, but there just aren't any trustworthy-sounding reviews available. All the reviews seem like they were paid to be given, and don't mention anything about quality-- only how many languages XXX program is capable of. So I was hoping that someone here might have some experience with a translation software, or at the very least might be able to aim me in a direction. I'm new to the translation/interpretation world, so please forgive me if this question is out of line or in the wrong location. Thank you! ▲ Collapse | | | Jenae Spry United States Local time: 03:20 French to English What's your confidentiality concern exactly? | Sep 19, 2015 |
Google is the absolute front runner of machine translation and while there can be confidentiality issues, a lot of people's concerns, are, in my opinion unfounded. The same people who won't use Google translate because of confidentiality are sending the same texts via Gmail giving Google access to the same information. Or they are using other services that they are so accustomed to using, they don't think about confidentiality any more. If it's not a question of violating an NDA but just a conce... See more Google is the absolute front runner of machine translation and while there can be confidentiality issues, a lot of people's concerns, are, in my opinion unfounded. The same people who won't use Google translate because of confidentiality are sending the same texts via Gmail giving Google access to the same information. Or they are using other services that they are so accustomed to using, they don't think about confidentiality any more. If it's not a question of violating an NDA but just a concern of information entering the public domain, you may want to just review Google's policies. You can read Google's statements on data confidentiality pertaining to Google translate here: https://cloud.google.com/translate/v2/faq?hl=en#confidentiality The best work flow for your situation is to use a machine translation tool to determine what to translate and then have only the import information translated. I realized after I posted this that I never commented about the difference between CAT and machine translation tools. CAT tools help a translator to recycle their own translations. This will help you go faster if the documents you're translating are similar but these tools are not machine translation tools. Machine translation tools, like Google, automatically generate a translation. If there is a lot of similar work then a CAT tool might also be a good purchase.
[Edited at 2015-09-19 20:03 GMT] ▲ Collapse | | | Yes, Google Translate | Sep 20, 2015 |
Jenae Spry wrote: Google is the absolute front runner of machine translation and while there can be confidentiality issues, a lot of people's concerns, are, in my opinion unfounded. The same people who won't use Google translate because of confidentiality are sending the same texts via Gmail giving Google access to the same information. Or they are using other services that they are so accustomed to using, they don't think about confidentiality any more. If it's not a question of violating an NDA but just a concern of information entering the public domain, you may want to just review Google's policies. Yes, I support selection of Google Translate. Full knowledge of software is essential to be a good translator. Right now many MTs are available and the free MT may collect your specific data for their commercial purpose, they never have archives for data mining purpose. Soonthon L. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Does Anyone Have Experience with Translation Software? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |