Pages in topic: [1 2] > | Do translators use translation tools in the translation process? Thread poster: lokally
|
I am personally curious about if translators use tools to support the translation process. If yes which tool do you mostly use? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 15:30 Member (2006) English to Afrikaans + ...
lokally wrote: I am personally curious about if translators use tools to support the translation process. What do you mean by "tools"?
[Edited at 2022-08-26 15:10 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 14:30 Member (2008) Italian to English The question is much too vague | Aug 26, 2022 |
Humans have used "tools" for everything, since the dawn of time. Of course translators use tools. I hope that answers your question. | | | monica.m Italy Local time: 15:30 Member (2011) German to Italian + ...
Best tool ever my brain. Tom in London wrote: Humans have used "tools" for everything, since the dawn of time. Of course translators use tools. I hope that answers your question. | |
|
|
Kevin Fulton United States Local time: 09:30 German to English Computer-assisted translation software | Aug 26, 2022 |
If this is what you mean, then it is safe to state that many translators use this type of software to perform their translations. | | | Yes of course | Aug 26, 2022 |
All translators need tools. A dictionary is an important tool. If you're asking for other tools such as trados or other some use them some don't. | | |
My brain is still my best tool (and the one I use most) but things have changed a great deal since I started translating some 40 years ago. By then a typewriter was the only tool of the trade (with dictionaries, pencils, pens and paper). I used to write my first draft by hand, then type it up very carefully on a manual typewriter. Those were the days when correcting the slightest mistake seemed like an almost insuperable task: re-typing all over again (before the age of the correction tape and t... See more My brain is still my best tool (and the one I use most) but things have changed a great deal since I started translating some 40 years ago. By then a typewriter was the only tool of the trade (with dictionaries, pencils, pens and paper). I used to write my first draft by hand, then type it up very carefully on a manual typewriter. Those were the days when correcting the slightest mistake seemed like an almost insuperable task: re-typing all over again (before the age of the correction tape and the correcting fluid). Still remember the day I could buy an IBM electric typewriter (a Selectric) with all those special typeballs! What a change we “oldies” have witnessed… and enjoyed! ▲ Collapse | | |
I see that many translators now use translation tools to draft the translation first and then they just need to proofread the documents. That will be much faster, but I still want to ask professional translators that should we translate that way to save time? | |
|
|
|
[quote]Milan Condak wrote: lokally wrote: After digitalization to XLSX and to ePUB formats I can read it in computer device and CAT. Milan A first step of digitalization is OCR a JPG file to PDF containing a text. I can search a term in set of files including PDF in OmegaT. Example: I search a word "vědomost", the results are: 082_ocred.pdf -- Vera Pravé Die wahre La vraie rerum poznání Erkenntnis connaissance cognitio věcí der Dinge des choses c’est est scientia, jest vědomost, ist das Wissen, la science, falsa nepravé die falsche la fausse c’est. - error et blud a Irrthum und l'erreur et Opinio. --------- 085_ocred.pdf -- arte uměním oder mit ou d’art et et a Kunst und de science scientia, vědomostí, Wissenschaft, qui soient quae které by welche capables de sit sloužily ihm zum lui procurer victui k vydělání Broderwerb le pain quaerendo, chleba, dienen, ‘| nécessaire ut sustentare aby vyživiti damit er seine pour possit mohl Familie unter- entretenir familiam. --------- 238_ocred.pdf -- eine Werk- Vatelier officina, dílna, statt, wo oů les in qua kde die jungen jeunes iuveniles mladistvé Gemüther esprits animi duše zur Tugend se forment ad virtutem k cnosti angeleitet a la vertu formantur se vedou werden und et acquièrent et scientias a vědomostí Kenntnisse „des con- assequuntur ; nabývají; erwerben; naissances; divi- dělí sie wird in elle est ditur se na Klassen divisée in classes. Milan | | | | Distinguish between translation memory software and machine translation | Aug 30, 2022 |
Technically, there is a difference between what is often called Computer Aided Translation - CAT tools - and Machine Translation - MT. A CAT tool in its original form was basically a refined 'search and replace' system. One sentence or segment at a time, the translator would go through the text in the source language and write a sentence in the target language. The CAT tool would store these sentences, linked together in a searchable database. Gradually, re... See more Technically, there is a difference between what is often called Computer Aided Translation - CAT tools - and Machine Translation - MT. A CAT tool in its original form was basically a refined 'search and replace' system. One sentence or segment at a time, the translator would go through the text in the source language and write a sentence in the target language. The CAT tool would store these sentences, linked together in a searchable database. Gradually, repeat segments and sentences would appear: Yours sincerely or Best Regards at the end of a letter, and all kinds of standard phrases. If a document for translation was similar to an earlier one, perhaps with just a few updates, then much of the text would already be in the database, and the CAT tool would find the translation. This system has been expanded and refined, but in principle everything stored in the database is the work of a human translator. It is now possible to add (import) databases made by other translators. Dictionaries, called termbases or glossaries, of individual words or strings, can also be added, which I think is one of the best features. Many translators use CAT tools. I believe there are different problems and advantages in different languages, and there are many different CAT tools available. Trados, Wordfast and Deja Vu were some of the first, but they have all developed beyond recognition! I do not know much about Machine Translation, but Machine Translation is very different. A computer app uses algorithms to compare a text with a vast database of parallel texts and find a translation purely statistically. The results may be useful, or they may incomprehensible. Sometimes they look impressive, but may be dangerously inaccurate. I used to say Machine Translation was a lottery, and I never not use it professionally myself, but some colleagues definitely find it useful. I occasionally use MT for private purposes, and see the results produced, and it may be OK for some purposes, but not the kinds of texts I specialise in. ▲ Collapse | |
|
|
You can try one of free CAT - BasicCAT | Aug 30, 2022 |
Kevin Fulton wrote: If this is what you mean, then it is safe to state that many translators use this type of software to perform their translations. BasicCAT v1.10.4 https://www.basiccat.org/download/ The latest plugines are included in BasicCAT. In normal, there is no need to download them. Machine Translation: Tencent Sogou Sogou-DeepIntelligence Niutrans Google IBM Watson Colorful Clouds Naver Papago Cloudtranslation (only url param need to setup. Visit its homepage to learn more) Amazon (need separate download: link) Fiskmo (offline machine translation,introduction) -- I tested it last year with good feeling. But my main CAT is OmegaT https://omegat.org/ OmegaT, the free translation memory tool. Instead of Fiskmo I use OpusCAT MT (offline machine translation). Milan | | | Not really a worthwhile pursuit for a beginner | Aug 31, 2022 |
lokally wrote: I see that many translators now use translation tools to draft the translation first and then they just need to proofread the documents. That will be much faster, but I still want to ask professional translators that should we translate that way to save time? It's not a CAT tool that will speed up your work, it's a good TM (provided that it's adequate to the content you usually translate). I have such TMs, but they are all the product of my own hard work. I remember someone uploading a TM weighing over 120 MB to a forum thread (back in the times of Translator's Workbench). I downloaded it and found that some of my translation projects were already available in translation in that TM, but you wouldn't want to witness my reactions to said translations (because you'd have to hear many unprintables addressed to the persons whose names were popping up in the TM window). The second type of tools, MT, can speed up your work to some extent as long as you have developed a strong intuition that helps you see in an instant whether the machine-translated text is decent and find all the suspicious spots that need rewriting and rechecking. Without this ability, you won't get much leverage out of MT (unless your customers are happy to receive subpar translations from you). The experience I had in my language pair with the types of texts I have to work with has shown that MT doesn't provide any appreciable gains. CAT tools can be helpful if your customer sends you lots of documents similar to those you've already translated. Whatever your tool choices, you must always be the boss of your tool | | | Machine translation has own forum since May 19, 2004 | Sep 5, 2022 |
lokally wrote: I am personally curious about if translators use tools to support the translation process. If yes which tool do you mostly use? After researching what Lokally is, I see that it is Lokally.io and it is a web-based machine translator that uses GT and translates 4 file types. The answers for this question are in a forum Machine translation. https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt-844.html Page-1 = Recent Checking a machine's translation using back-translation, Aug 29, 2022 Page-5 = First, old post Machine Translation Website in Chinese, May 19, 2004 === https://www.proz.com/forum/french/84181-un_article_intéressant.html Autre initiative Sep 24, 2007 https://mymemory.translated.net/doc/ "MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free." There is connection to Google Translate. === gt4t (= Google Translate for Translators) Apr 2, 2012 = topic started https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/221915-gt4t.html === There are more tools using web machine translation. === I am user of free OPUS CAT MT. There are ten language pair to Vietnamese and ten language pair from Vietnamese. Engine and models can run on web or on premise (in my PC and notebook). Models can be fine-tuned for country locale or for field of expertise. One my customer re-tuned ES, IT and CA languages to Interlingua. His engines are on web for free. Milan | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Do translators use translation tools in the translation process? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |