Páginas no tópico: < [1 2 3] |
Tempistiche di traduzione Tópico cartaz: sara_missy
|
Lionel_M (X) Local time: 07:16 inglês para francês + ...
Capitano anche lavori dove vi è dato 48 ore per tradurre 24.000 parole E parliamo anche di traduzione tecnica ! (medicina) 24.000 parole in 48 ore "over week-end" e cioè 24.000/48 = 500 parole per ora senza mangiare, dormire..... Evidentemente alcune proposte sono per dei "team" di traduttori ! Non voglio neanche pensare a chi ha dovuto "mettere insieme" le 24, 000 parole, ipotetizzando circa 6.000 parole per ciascun traduttore in 48 ore....s... See more Capitano anche lavori dove vi è dato 48 ore per tradurre 24.000 parole E parliamo anche di traduzione tecnica ! (medicina) 24.000 parole in 48 ore "over week-end" e cioè 24.000/48 = 500 parole per ora senza mangiare, dormire..... Evidentemente alcune proposte sono per dei "team" di traduttori ! Non voglio neanche pensare a chi ha dovuto "mettere insieme" le 24, 000 parole, ipotetizzando circa 6.000 parole per ciascun traduttore in 48 ore....servono 4 persone da coordinare !. Oppure ci sono dei "fenomeni"....
[Edited at 2009-10-27 10:58 GMT] ▲ Collapse | | |
Luca Ruella Estados Unidos Membro (2005) inglês para italiano + ... Ma cosa ci faranno | Oct 27, 2009 |
Lionel_M wrote: Capitano anche lavori dove vi è dato 48 ore per tradurre 24.000 parole E parliamo anche di traduzione tecnica ! (medicina) 24.000 parole in 48 ore "over week-end" e cioè 24.000/48 = 500 parole per ora senza mangiare, dormire..... Evidentemente alcune proposte sono per dei "team" di traduttori ! Non voglio neanche pensare a chi ha dovuto "mettere insieme" le 24, 000 parole, ipotetizzando circa 6.000 parole per ciascun traduttore in 48 ore....servono 4 persone da coordinare !. Oppure ci sono dei "fenomeni"....
[Edited at 2009-10-27 10:58 GMT] Mi son sempre chiesto: ma che diamine ci faranno con tutte ste traduzioni urgenti? Non possono aspettare un giorno in più e bon? | | |
Fran Cesca Itália Local time: 07:16 inglês para italiano + ...
Luca Ruella wrote: Lionel_M wrote: Capitano anche lavori dove vi è dato 48 ore per tradurre 24.000 parole E parliamo anche di traduzione tecnica ! (medicina) 24.000 parole in 48 ore "over week-end" e cioè 24.000/48 = 500 parole per ora senza mangiare, dormire..... Evidentemente alcune proposte sono per dei "team" di traduttori ! Non voglio neanche pensare a chi ha dovuto "mettere insieme" le 24, 000 parole, ipotetizzando circa 6.000 parole per ciascun traduttore in 48 ore....servono 4 persone da coordinare !. Oppure ci sono dei "fenomeni"....
[Edited at 2009-10-27 10:58 GMT] Mi son sempre chiesto: ma che diamine ci faranno con tutte ste traduzioni urgenti? Non possono aspettare un giorno in più e bon? Che poi magari ti richiamano dopo un mese, se non di più, per dirti 'Sai il cliente ha notato che...' (appena capitato) | | |
Luca Tutino Itália Membro (2002) inglês para italiano + ... incompetenza nella filiera | Oct 28, 2009 |
Francesca Pocobelli wrote: Luca Ruella wrote: Lionel_M wrote: Capitano anche lavori dove vi è dato 48 ore per tradurre 24.000 parole E parliamo anche di traduzione tecnica ! (medicina) 24.000 parole in 48 ore "over week-end" e cioè 24.000/48 = 500 parole per ora senza mangiare, dormire..... Evidentemente alcune proposte sono per dei "team" di traduttori ! Non voglio neanche pensare a chi ha dovuto "mettere insieme" le 24, 000 parole, ipotetizzando circa 6.000 parole per ciascun traduttore in 48 ore....servono 4 persone da coordinare !. Oppure ci sono dei "fenomeni"....
[Edited at 2009-10-27 10:58 GMT] Mi son sempre chiesto: ma che diamine ci faranno con tutte ste traduzioni urgenti? Non possono aspettare un giorno in più e bon? Che poi magari ti richiamano dopo un mese, se non di più, per dirti 'Sai il cliente ha notato che...' (appena capitato) E' quasi sempre la grave incompetenza di qualcuno che si scarica interamente su di noi. Anche per questo sarebbe importante non sforzarsi di "fare contenti" i clienti chiudendo un occhio su simili problemi. Normalmente il lavoro ragionevolmente urgente va retribuito il 35% in più - cosa che ci consente appena di riprendere fiato. Quello irragionevolmente urgente se possibile si distribuisce in gruppo con relativi costi (anche il triplo della nostra tariffa normale). Quello ancora più irragionevole si rifiuta a pie' fermo - anche per il bene del cliente. E' un po' come la storia delle tariffe: se cediamo senza un chiarissimo scopo, oltre a noi stessi è il risultato che ne soffre gravemente - e la colpa è anche nostra, per quel che si dice mancanza di professionalità. Se non prestiamo attenzione la mancanza di professionalità e l'incompetenza si intrecciano creando un'ulteriore meccanismo di trasformazione della crisi economica in imbarbarimento generale - con conseguente avvitamento senza fine. | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Tempistiche di traduzione
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|