Pages in topic: < [1 2] | wyrazenie "pijany jak Polak" Thread poster: EstEnter
| LOQUAX Poland Local time: 21:54 Welsh to Polish + ... Pijane jak we Szwecji | Sep 29, 2003 |
Moja babcia mówiła "pijane jak we Szwecji". Nie ma co się obrażać. Również jestem wyczulony na antypolonizm, który "niektórzy wyssali z mlekiem matki...", ale powiedzenie to tylko powiedzenie, a język powstaje w kontakcie ze światem. Gorzej gdy ktoś wymyśla na siłę pewne powiedzenia i promuje je medialnie chcąc udrzeżyć tym w daną społeczność narodową np"POLSKIE OBOZY KONCENTRACYJNE" itp... "Trzeźwy jak Irlandczyk", "Miłosierny jak Niemiec", "Twardy jak Fran... See more Moja babcia mówiła "pijane jak we Szwecji". Nie ma co się obrażać. Również jestem wyczulony na antypolonizm, który "niektórzy wyssali z mlekiem matki...", ale powiedzenie to tylko powiedzenie, a język powstaje w kontakcie ze światem. Gorzej gdy ktoś wymyśla na siłę pewne powiedzenia i promuje je medialnie chcąc udrzeżyć tym w daną społeczność narodową np"POLSKIE OBOZY KONCENTRACYJNE" itp... "Trzeźwy jak Irlandczyk", "Miłosierny jak Niemiec", "Twardy jak Francuz", "Konsekwentny jak Włoch" - są przynajmniej śmieszne. ▲ Collapse | | | Dobrze, poddaję się. | Sep 30, 2003 |
1. Wpis do glosariusza nie powinien zostać dokonany dlatego, że tłumaczenie nie jest najlepsze. 2. Masz rację, Magdo, nie można ocenzurować słowników, bo język jest, jaki jest, a w przypadku tłumaczenia wszystko zależy od (kon)tekstu. Inna sprawa, że jestem daleka od takich rozwiązań (mój pierwszy post) i mam wrażenie, że nie do końca zostałam dobrze zrozumiana. I jeszcze poza dyskusją, na zakończenie: 3. Każdy z Was z pewnością na niektóre tema... See more 1. Wpis do glosariusza nie powinien zostać dokonany dlatego, że tłumaczenie nie jest najlepsze. 2. Masz rację, Magdo, nie można ocenzurować słowników, bo język jest, jaki jest, a w przypadku tłumaczenia wszystko zależy od (kon)tekstu. Inna sprawa, że jestem daleka od takich rozwiązań (mój pierwszy post) i mam wrażenie, że nie do końca zostałam dobrze zrozumiana. I jeszcze poza dyskusją, na zakończenie: 3. Każdy z Was z pewnością na niektóre tematy nie umie rozmawiać spokojnie i bez emocji. Akurat trafiliście na mój słaby punkt. 4. Emocje w myśleniu pełnią równie ważną rolę co rozsądek. Co więcej, jedno nie może istnieć bez drugiego) Miłego tygodnia, Kasia ▲ Collapse | | | LOQUAX Poland Local time: 21:54 Welsh to Polish + ...
Lepsze są emocje niż całkowita letniość. W końcu to poważna sprawa jak o nas piszą i mówią. Wcale nie dziwię się tym CAPSOM. Pozdrowienia | | | EstEnter Netherlands Local time: 21:54 Dutch to Polish + ... TOPIC STARTER W innym kierunku.. | Sep 30, 2003 |
Widze ze moja wypowiedz wywolala niezla dyskusje! No i o to chodzilo! Zle sie moze wyrazilam, pytajac czy tego typu wyrazenia powinny byc w slownikach - jesli funkcjonuja w jezyku, to oczywiscie, musza byc w slownikach. Ale dlaczego sposrod okolo 5 opcji ta zostaje wybrana jako najlepsza? (chyba tylko dlatego ze Answerer dal stopien pewnosci 5, a inni -4) Nie wydaje mi sie, zeby to bylo najczesciej uzywany odpowiednik pijanego jak bela.. Chcialam zobaczyc, c... See more Widze ze moja wypowiedz wywolala niezla dyskusje! No i o to chodzilo! Zle sie moze wyrazilam, pytajac czy tego typu wyrazenia powinny byc w slownikach - jesli funkcjonuja w jezyku, to oczywiscie, musza byc w slownikach. Ale dlaczego sposrod okolo 5 opcji ta zostaje wybrana jako najlepsza? (chyba tylko dlatego ze Answerer dal stopien pewnosci 5, a inni -4) Nie wydaje mi sie, zeby to bylo najczesciej uzywany odpowiednik pijanego jak bela.. Chcialam zobaczyc, czy innym tlumaczom-Polakom tez sie robi niemilo widzac taki wpis do glosariusza. Dyskusje nt. tego, czy w jezyku polskim tez istnieja tego typu wyrazenia przekierowalabym w te strone: czy podalibyscie jako odpowiednik neutralnego porownania (jak np. drunk as a lord) porownanie, ktore moze kogos (narod/zawod itp) urazac? I czy TO jest w porzadku? (bo jesli porownanie w jez. zrodlowym bylo juz obrazliwe, to juz inna spiewka) Basia ▲ Collapse | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 21:54 Member (2004) English to Polish + ... Sprawa tego askera jest bardziej skomplikowana.. | Sep 30, 2003 |
jak również to, dlaczego jego odpowiedź została nagrodzona - nie chcę tu wchodzić w szczegóły, ale zajęli się już tym moderatorzy ENG>FR oraz staff. W grę wchodzi pewna nieuczciwość i konsekwencje na pewno będą wyciągnięte, ALE nie zmienia to faktu, że wyrażenie 'pijany jak Polak' JEST bardzo popularne w języku francuskim. Z drugiej strony, nie nazwałabym 'drunk as a lord' neutralnym - na pewno nie w stosunku do lordów... See more jak również to, dlaczego jego odpowiedź została nagrodzona - nie chcę tu wchodzić w szczegóły, ale zajęli się już tym moderatorzy ENG>FR oraz staff. W grę wchodzi pewna nieuczciwość i konsekwencje na pewno będą wyciągnięte, ALE nie zmienia to faktu, że wyrażenie 'pijany jak Polak' JEST bardzo popularne w języku francuskim. Z drugiej strony, nie nazwałabym 'drunk as a lord' neutralnym - na pewno nie w stosunku do lordów Absolutnie nie czuję się na siłach rozsądzać kwestii językowych angielsko-francuskich, ale kwestia tego pytania została poruszona na forum moderatorów i 3 moderatorów francuskich (i z Francji, i z Kanady) potwierdziło, że jest to wyrażenie powszechnie używane. Co do wpisu do glosariusza: proponuję zwrócić się bezpośrednio do moderatorów tej pary językowej (linki są pod pytaniem http://www.proz.com/kudoz/532004 ) z prośbą o jego zmianę. To chyba najrozsądniejsze wyjście. Magda
[Edited at 2003-09-30 23:19] ▲ Collapse | | | Z własnego doświadczenia...:) | Oct 1, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: ..... Nie bądźmy świętsi od papieża.... Pare lat temu w rozmowie z pewną urzędniczką zastosowałam łagodniejszą formę tej słynnej już frazy (powiedziałam: mądrzejsi zamiast świętsi), na co usłyszałam: "Niech Pani nie obraża moje uczucia religijne!"...(!) A ja nie miałam zamiaru tego uczynić, wcale! Ale musiałam jej wytłumaczyć i wyjaśnić, że powiedzonko to powstało długo, oj, bardzo długo przed pontifikatem Jana Pawła II i nie ma nic wspólnego z jej osobistym przekonaniem, że wszystko, co dotyczy pojęcia "papież" - jest własnością (intelektualną lub duchową) Polaków i tylko Polaków. Wątpie, czy zrozumiała, ale martwi mi to, że ta osoba pracowała (może i nadal pracuje) z obcokrajowcami...i zapewniam Was, szanowne grono intelektualistów miłych, że więcej spustoszenia w umysłach "obcych" wprowadzi, niż nie jeden dowcip, czy kawał z serii "Polish jokes" lub innych...:) Zgadzam się z Magdą, że tłumacz powinien być rzetelnym, on tylko "przekłada" z jednego języka na drugi, a co do "image", to już jest kwestia szersza i na ten "image" składa się wiele czynników społecznych, historycznych, obyczajowych, kulturowych i t.d. Magdzie dzięki za czujność!...:)
[Edited at 2003-10-01 22:04] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » wyrazenie "pijany jak Polak" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |