dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność Autor vlákna: Maciej Andrzejczak
|
Jestes ciekawy, która opcja u Was przeważa jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli. A więc poprawność vs. praktyczność. Ciekaw jestem opinii Pozdrawiam Maciej | | | SATRO Polsko Local time: 15:36 němčina -> polština + ... Zdecydowanie... | Nov 4, 2003 |
... po polsku. Funkcjonalność geht vor Stasek | | | Magda Dziadosz Polsko Local time: 15:36 Člen (2004) angličtina -> polština + ...
Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees. Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś Magda | | | Maciej Andrzejczak Polsko Local time: 15:36 Člen angličtina -> polština + ... AUTOR TÉMATU 81 Jerusalem Avenue | Nov 4, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees. Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś Magda ========================== Nie miałem na myśli pójscia aż tak daleko, zeby tłumaczyć nazwę Aleje Jerozolimskie. Raczej chodzi mi o sposób zapisu: 8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie ul. Konstruktorska 8
[Edited at 2003-11-04 12:51] | |
|
|
leff Local time: 15:36 angličtina -> polština + ... In memoriam Źle postawiony problem | Nov 4, 2003 |
Maciej Andrzejczak wrote: jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli. A więc poprawność vs. praktyczność. Tłumaczenie adresów jest nie tylko niepraktyczne, ale także bezsensowne, czyli niepoprawne. A bezsensowne jest dlatego, że dokładnie niczemu nie służy. Niektóre dane adresowe można i nawet należy tłumaczyć w literaturze pięknej, czy w przewodnikach turystycznych, ale nie w publikacjach gdzie ich jedyną funkcją jest umożliwienie komntaktu z adresatem. No chybe, że Twoim celem jest wykazanie się w umiejętności tłumaczenia tych różnych Platz, Strasse, Street, Avenue, Gasse, Rue czy Via. Tylko dlaczego poprzestawać wtedy na tłumaczeniu jedynie tych danych adresowych? Konsekwentnie należałoby też tłumaczyć zarówno imię, jak i nazwisko adresata. Jak już, to już - prawdziwy twardziel i temu podoła pozdrawiam Leszek | | | Andrzej Lejman Polsko Local time: 15:36 Člen (2004) němčina -> polština + ... Skoro nasza poczta | Nov 4, 2003 |
nie przyjmuje przesyłek adresowanych tak: D-XX-XXX SE-XX-XXX, gdzie X to oczywiście kod pocztowy, tylko trzeba napisać DUŻYMI LITERAMI Niemcy, Szwecja, to jak myślisz, co zrobi z przesyłką adresowaną według wzoru XX, YYYY Street? Wyśle ją do Koluszek, do Oddziału Niedoręczalnych Przesyłek Pocztowych Pozdrawiam Andrzej | | | Magda Dziadosz Polsko Local time: 15:36 Člen (2004) angličtina -> polština + ... Zdecydowanie ul. Konstruktorska 8 | Nov 4, 2003 |
Maciej Andrzejczak wrote: 8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie ul. Konstruktorska 8 Ja myślę, że to tak samo jak z tłumaczeniem html: tagów się nie rusza. A sposób zapisu adresu jest swego rodzaju kodem, którego również nie powinno się zmieniać. A ostatecznym argumentem dla mnie jest to, że 8 Konstruktorska Street po prostu nie istnieje w żadnym oficjalnym systemie kodowania informacji adresowych (np. Poczty Polskiej). Magda
[Edited at 2003-11-04 13:44] | | | Andrzej Lejman Polsko Local time: 15:36 Člen (2004) němčina -> polština + ... Jeszcze uwaga na marginesie | Nov 4, 2003 |
Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło. Pozdrawiam raz jeszcze Andrzej | |
|
|
Maciej Andrzejczak Polsko Local time: 15:36 Člen angličtina -> polština + ... AUTOR TÉMATU na wizytówkach początkujących biznesmenów | Nov 4, 2003 |
Andrzej Lejman wrote: Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło. Pozdrawiam raz jeszcze Andrzej ----------------------- również pozdrawiam najbardziej cięty język na prozie)
[Edited at 2003-11-04 14:04] | | | Jestem za pozostawieniem oryginału | Nov 4, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś. Magda W Kanadzie mieszkałem przy ulicy o nazwie Chilsworthy Avenue. Sami Kanadyjczycy mieli problem z wymową tej ulicy i zawsze musiałem ją spelować. Wyobraźcie sobie co by było gdyby trzeba ją było przetłumaczyć. Zgroza pomyśleć bo się w ogóle nie da. Jarek | | | PAS Local time: 15:36 polština -> angličtina + ... początkujący na początku | Nov 4, 2003 |
na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.
jak to zanikło??!! ciągle i wszędzie widzę takie gnioty! (a może obracam się w złym towarzystwie?)
[Edited at 2003-11-04 14:49] | | | pidzej Polsko Local time: 15:36 polština -> angličtina + ...
PAS wrote: na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. jak to zanikło??!! ciągle i wszędzie widzę takie gnioty! (a może obracam się w złym towarzystwie?) [Edited at 2003-11-04 14:49] A to: Publisher: Warsaw Voice S.A. 64 Księcia Janusza St., 01-452 Warsaw tel. (+48-22) 335 97 00, 335 97 01 fax (+48-22) 335 97 10 Editor-in-chief: Andrzej Jonas!!!!!!!!!! Macie początkującego biznesmena. Wiem, już wzmiankowałem, ale nie mogę się powstrzymać
[Edited at 2003-11-04 17:42] | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Polsko Local time: 15:36 němčina -> polština + ...
mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują. Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem" Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem" ... See more mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują. Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem" Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem" I bądź tu mądry... Winding Street? Duck-and-hide street? Verrenkungskuenstlerstrasse? Można pójść jeszcze dalej? ha dobranocne miałłłł AG [Edited at 2003-11-12 23:58] [Edited at 2003-11-13 01:34]
[Edited at 2003-11-13 01:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |