dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność
Autor vlákna: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen
angličtina -> polština
+ ...
Nov 4, 2003

Jestes ciekawy, która opcja u Was przeważa
jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli.

A więc poprawność vs. praktyczność.

Ciekaw jestem opinii
Pozdrawiam
Maciej


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
němčina -> polština
+ ...
Zdecydowanie... Nov 4, 2003

... po polsku. Funkcjonalność geht vor

Stasek


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen (2004)
angličtina -> polština
+ ...
Poprawność?? Nov 4, 2003

Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś

Magda


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
81 Jerusalem Avenue Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Jeżeli tłumaczenie adresów miałoby być 'poprawne', wówczas musielibyśmy tłumaczyć na polski np. Riverside Drive, Stretham Park, Fleet Street i Champs Elisees.
Adres to konwencja przyjęta odrębnie w danym kraju i nie uważam, żeby poprawne było zmienianie tej konwencji. 81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś

Magda

==========================
Nie miałem na myśli pójscia aż tak daleko, zeby tłumaczyć nazwę Aleje Jerozolimskie. Raczej chodzi mi o sposób zapisu:
8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8

[Edited at 2003-11-04 12:51]


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 15:36
angličtina -> polština
+ ...
In memoriam
Źle postawiony problem Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:
jeśli tłumaczycie np. folder, ulotkę, strony internetowe polskich firm na j.obcy to czy piszecie adres w wersji np. niemieckiej, angielskiej, francuskiej itp. czy też zostawiacie np ul. po polsku - bo tak jest praktyczniej i poczta na pewno się nie pomyli.

A więc poprawność vs. praktyczność.


Tłumaczenie adresów jest nie tylko niepraktyczne, ale także bezsensowne, czyli niepoprawne. A bezsensowne jest dlatego, że dokładnie niczemu nie służy. Niektóre dane adresowe można i nawet należy tłumaczyć w literaturze pięknej, czy w przewodnikach turystycznych, ale nie w publikacjach gdzie ich jedyną funkcją jest umożliwienie komntaktu z adresatem.
No chybe, że Twoim celem jest wykazanie się w umiejętności tłumaczenia tych różnych Platz, Strasse, Street, Avenue, Gasse, Rue czy Via. Tylko dlaczego poprzestawać wtedy na tłumaczeniu jedynie tych danych adresowych? Konsekwentnie należałoby też tłumaczyć zarówno imię, jak i nazwisko adresata. Jak już, to już - prawdziwy twardziel i temu podoła

pozdrawiam
Leszek


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen (2004)
němčina -> polština
+ ...
Skoro nasza poczta Nov 4, 2003

nie przyjmuje przesyłek adresowanych tak:
D-XX-XXX
SE-XX-XXX, gdzie X to oczywiście kod pocztowy, tylko trzeba napisać DUŻYMI LITERAMI Niemcy, Szwecja, to jak myślisz, co zrobi z przesyłką adresowaną według wzoru XX, YYYY Street?

Wyśle ją do Koluszek, do Oddziału Niedoręczalnych Przesyłek Pocztowych

Pozdrawiam
Andrzej


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen (2004)
angličtina -> polština
+ ...
Zdecydowanie ul. Konstruktorska 8 Nov 4, 2003

Maciej Andrzejczak wrote:

8, Konstruktorska Street czy praktyka podpowiada zostawianie
ul. Konstruktorska 8


Ja myślę, że to tak samo jak z tłumaczeniem html: tagów się nie rusza. A sposób zapisu adresu jest swego rodzaju kodem, którego również nie powinno się zmieniać.

A ostatecznym argumentem dla mnie jest to, że 8 Konstruktorska Street po prostu nie istnieje w żadnym oficjalnym systemie kodowania informacji adresowych (np. Poczty Polskiej).

Magda


[Edited at 2003-11-04 13:44]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen (2004)
němčina -> polština
+ ...
Jeszcze uwaga na marginesie Nov 4, 2003

Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
Člen
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
na wizytówkach początkujących biznesmenów Nov 4, 2003

Andrzej Lejman wrote:

Ten sposób zapisu "XX, ZZZZZ Stret" miał duże wzięcie na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'. Z czasem zjawisko to zanikło.
Pozdrawiam raz jeszcze
Andrzej

-----------------------
również pozdrawiam najbardziej cięty język na prozie)

[Edited at 2003-11-04 14:04]


 
Astro Jaroslaw Rutkowski
Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 15:36
polština -> angličtina
+ ...
Jestem za pozostawieniem oryginału Nov 4, 2003

Magda Dziadosz wrote:
81 Jerusalem Avenue, Warsaw? No przecież absurd jakiś.
Magda


W Kanadzie mieszkałem przy ulicy o nazwie Chilsworthy Avenue. Sami Kanadyjczycy mieli problem z wymową tej ulicy i zawsze musiałem ją spelować. Wyobraźcie sobie co by było gdyby trzeba ją było przetłumaczyć. Zgroza pomyśleć bo się w ogóle nie da.
Jarek


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:36
polština -> angličtina
+ ...
początkujący na początku Nov 4, 2003


na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.


jak to zanikło??!!
ciągle i wszędzie widzę takie gnioty!
(a może obracam się w złym towarzystwie?)

[Edited at 2003-11-04 14:49]


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polsko
Local time: 15:36
polština -> angličtina
+ ...
A to?! Nov 4, 2003

PAS wrote:


na wizytówkach początkujących biznesmenów na początku lat 90'.


jak to zanikło??!!
ciągle i wszędzie widzę takie gnioty!
(a może obracam się w złym towarzystwie?)




[Edited at 2003-11-04 14:49]

A to:
Publisher: Warsaw Voice S.A.
64 Księcia Janusza St., 01-452 Warsaw
tel. (+48-22) 335 97 00, 335 97 01
fax (+48-22) 335 97 10

Editor-in-chief: Andrzej Jonas!!!!!!!!!!
Macie początkującego biznesmena.
Wiem, już wzmiankowałem, ale nie mogę się powstrzymać

[Edited at 2003-11-04 17:42]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Polsko
Local time: 15:36
němčina -> polština
+ ...
Meander Nov 12, 2003

mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują.
Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem"
Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem"
... See more
mieszkamy z Misiem na ul. Meander. Ostatnio Miś zdziwił się, gdy mu unaoczniłam, że słowo to - nie tylko w rozumieniu rzecznym - wykazuje wielką zbieżność znaczeniową z ekwiwalentem w jego języku. Również motywy, bodaj greckie - takiej spirali, tyle że kwadratowej, wiekokrotnej, łączonej, nazywa się ponoć tak samo w naszych obu językach. No i tylko - jak zwykle - kociny oponują.
Frutka: "W Poznaniu nazywamy to wygibasem"
Tygru: "A we Wrocuuawiu zakrętasem"
I bądź tu mądry...
Winding Street? Duck-and-hide street?
Verrenkungskuenstlerstrasse?
Można pójść jeszcze dalej?
ha
dobranocne miałłłł
AG

[Edited at 2003-11-12 23:58]

[Edited at 2003-11-13 01:34]

[Edited at 2003-11-13 01:34]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dane teleadresowe polskich firm - poprawność vs.praktyczność






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »