Do tlumaczy tekstow medycznych
Thread poster: Jowita (X)
Jowita (X)
Jowita (X)
Local time: 20:50
Polish to English
+ ...
Nov 16, 2003

Czy ktos z Panstwa wie moze jak tlumaczy sie na jezyk polski wyrazenie: focal seizure?
W angielskim slowniku medycznym jest to wyjasnione jako: temporary, abnormal, excitation of the brain that results in the movement of a part of the body.
Czy istnieje jakis utarty termin medyczny, czy jest to po prostu jakis rodzaj miejscowego spazmu, etc?
Serdecznie dziekuje za sugestie.

[Edited at 2003-11-17 09:49]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 21:50
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Proszę wysłać pytanie Nov 17, 2003

Na forum nie dyskutujemy pojedynczych, szczegółowych terminów. Od tego są pytania.
Pozdrawiam
Andrzej


 
Jowita (X)
Jowita (X)
Local time: 20:50
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
przepraszam Nov 17, 2003

juz wysylam pytanie...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do tlumaczy tekstow medycznych






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »