Tłumaczenie maszynowe. Bać się?
Tópico cartaz: maciejm
maciejm
maciejm  Identity Verified
Polônia
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
Nov 29, 2003

Zupełnie przypadkowo natknąłem się przed chwilą na taki oto fragment w artykule dotyczącym wojny w Iraku:

"A third project a two-way translator is perhaps a year away from being in the hands of U.S. troops.
"Today they are using in both Iraq and Afghanistan a hand-held translator that you can speak a phrase of English [and have it translated] into any of 16 languages," Tether said. "We are now developing a two-way [translator]." The non-English speaker replies, and "you
... See more
Zupełnie przypadkowo natknąłem się przed chwilą na taki oto fragment w artykule dotyczącym wojny w Iraku:

"A third project a two-way translator is perhaps a year away from being in the hands of U.S. troops.
"Today they are using in both Iraq and Afghanistan a hand-held translator that you can speak a phrase of English [and have it translated] into any of 16 languages," Tether said. "We are now developing a two-way [translator]." The non-English speaker replies, and "you hear it back in English. We're probably a year away on that."

AVIATION WEEK & SPACE TECHNOLOGY/OCTOBER 27, 2003

Aż strach się bać.
Maciek
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
In memoriam
nie bój nic Nov 29, 2003

Nie wierzę w jakiś nagły skok jakościowy (AI jeszcze jednak nikt nie zbudował, a tym bardziej nie umieścił jej w ręcznym komputerku). A dotychczasowe efekty tłumaczenia maszynowego nie są w przypadku jęz. polskiego zbyt imponujące. Na pewno mamy więc przed sobą ładnych parę latek.

A za 20-30 lat? Kto wie? Na szczęście mnie to już nie będzie dotyczyć.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
strachy Nov 30, 2003

na Lachy.
Nie za naszego życia. I nie podręczny, ani malutki. O!


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polônia
Local time: 21:25
inglês para polonês
Bez AI nie da rady... Nov 30, 2003

leff wrote:

(AI jeszcze jednak nikt nie zbudował, a tym bardziej nie umie¶cił jej w ręcznym komputerku).


Ha! Widzę, że nie ja jeden używam tego argumentu w dyskusjach na temat machine translations

Pozdrawiam,
Wojtek


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 21:25
polonês para inglês
+ ...
bać się inaczej Dec 1, 2003

a jeśli ja powiem do tego translatora "nie bójcie się, jestem amerykańskim żołnierzem i niosę wam pokój"
a on (po arabsku) powie "jestem wojownikiem wielkiego szatana, który przyszedł was zniszczyć"

Ja sobie wcale nie robię jaj. Gdzie język ciała, gdzie intonacja, gdzie pewność, że znaczenie słowa zostało własciwie oddane? (Zwłaszcza jak nie mam bladego pojęcia o języku docelowym.) To nie rozmówki o pogodzie w saloniku albo na tarasie.


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
A mnie wcale nie jest do śmiechu... Dec 1, 2003

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie). Tak jak w końcu komputer z prymitywnym algorytmem wygrał w szachy z Kasparowem...

 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
Nie mówię, że nie, ale jeszcze nie teraz Dec 18, 2003

rzawadzk wrote:

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie).


Może trzeba będzie się bać, jeżeli za 10 lat ta maszynka będzie mogła robić użytek z Biblioteki Kongresu przy użyciu AI dorównującej ludzkiej. A tymczasem:

"jestem wojownikiem wielkiego szatana, który przyszedł was zniszczyć"

translator Kompas przekłada jako:

"I am a warrior of great Satan who came to ravage you" - całkem nieźle jak na głupi algorytm, ale efekt tłumaczenia wypowiedzi przedmówcy jest raczej mizerny:

Of course this translators will not take place. But for my money it {he, she} can take us more straight {more simple} works {compositions} (just, perhaps {can} not yet in this version). But I would be prudent in taking over of works {bets} concerning of this, how {as} far this will happen {will reach} too 10 years. OK, the competition translatorskiego the machine quickly will not win. But perhaps {can} when naręczna the device will contain {will contract} the all library of Congress we will begin to be in doubt . So as at last the computer with the primitive algorithm won into chess from {with} Kasparowem...

ερμηνευτης


 
jamajka
jamajka
Local time: 21:25
inglês para polonês
+ ...
tlumaczenie, ai i kasparow :) Dec 19, 2003

rzawadzk wrote:

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie). Tak jak w końcu komputer z prymitywnym algorytmem wygrał w szachy z Kasparowem...


gra w szachy jest zdecydowanie prostsza niz tlumaczenie zdan w jakims jezyku, w koncu w szachach jest ograniczona ilosc kombinacji - jezyk na razie jest nieobliczalny, no bo jak to mozna policzyc, ile zdan mozna stworzyc np. w jezyku polskim?:)
ai jeszcze daleko do wejscia pod strzechy, co nie znaczy ze tak nie bedzie za jakies 30-50 lat. ale my wtedy bedziemy na bardzo wysokiej emeryturze z zus-u, a martwic sie beda nastepni tlumacze...


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polônia
Local time: 21:25
inglês para polonês
Co do szachów Dec 20, 2003

Ograniczona ilość kombinacji w szachach faktycznie ma znaczenie, choć zapewne znacznie większe znaczenie ma możliwość dość precyzyjnej oceny potencjalnego ruchu. Dzięki temu maszyna może wygrać z człowiekiem, kierując się jedynie chłodną kalkulacją (o ile można ją nazwać chłodną przy tej gigantycznej ilości wydzielającej ciepło elektroniki), która pozwala wybrać... See more
Ograniczona ilość kombinacji w szachach faktycznie ma znaczenie, choć zapewne znacznie większe znaczenie ma możliwość dość precyzyjnej oceny potencjalnego ruchu. Dzięki temu maszyna może wygrać z człowiekiem, kierując się jedynie chłodną kalkulacją (o ile można ją nazwać chłodną przy tej gigantycznej ilości wydzielającej ciepło elektroniki), która pozwala wybrać najlepsze posunięcie.

A dopóki maszyna nie będzie w stanie ocenić, czy zdanie 'dobrze' brzmi, nie będzie użyteczna.

Pozdrawiam,
Wojtek
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie maszynowe. Bać się?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »