kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza Téma indítója: vladex
| vladex Local time: 15:29 lengyel + ...
cześć Przed chwilą do glosariusza wprowadzono hasło realioznawstwo -> the British and American Life & Institutions (http://www.proz.com/kudoz/596381). W sumie, nie mam nic przeciwko takiem tłumaczeniu. Problem jednak w tym, że realcje w słownikach nie są jednostronne. A cat kot, czyli (a cat -> kot i kot -> a cat) - tu nie ma problemu. Kiedy pytająca zadała pytanie ... See more cześć Przed chwilą do glosariusza wprowadzono hasło realioznawstwo -> the British and American Life & Institutions (http://www.proz.com/kudoz/596381). W sumie, nie mam nic przeciwko takiem tłumaczeniu. Problem jednak w tym, że realcje w słownikach nie są jednostronne. A cat kot, czyli (a cat -> kot i kot -> a cat) - tu nie ma problemu. Kiedy pytająca zadała pytanie o realioznawstwo, zaznaczyła, że chodzi o przedmiot na anglistyce, więc wszystko wiadomo. Kiedys jednak, za kilkadziesiąt lat, gdy proz stanie się najważniejszym słownikiem świata jakiś Anglik zobaczywszy w dyplomie rusycystyki kandydata do pracy jako specjalista od Rosji "realioznawstwo", stwierdzi, że kandydat się nie nadaje, bo studiował British and American, a nie Russian Life & Institutions... W sumie, to nie wiem, jak rozwiązać taki problem. Teoretycznie ktos, kto sprawdza glosariusz powienien zajrzeć do pytania i wszystkich odpowiedzi i zawarty tam kontekst powinien wystarczyć. jest to jednak tylko teoria. Poza tym kontekst (zwłaszcza odpowiedzi) często jest podany w języku polskim. Czasem pomaga nazwa słownika - ja np. hasło "carrier -> podłoże leku, nośnik leku, vehiculum" wpisałem do glosariusza "farmacja", co może być wskazówką dla szukającego, że jeśli szuka carrier innego niż farmaceutyczny (może lepiej było nazwać ten słownik "pharmacy"?), to powinien bezwzglednie zajrzeć do pytania, żeby się upewnić, że to nie to... Ale to chyba pozostanie nierozwiązany problem... ▲ Collapse | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 14:29 lengyel - angol + ... wpis wymaga zmiany | Dec 17, 2003 |
Masz rację - to nie ulega wątpliwości. Wydaje mi się, że najlepiej byłoby zmienić go na taki: realioznawstwo (tu: przedmiot na filologii angielskiej) -> the British and American Life & Institutions Zanim to zrobię - może ktoś ma lepszy pomysł? Pozdrawiam, Kasia | | | jamajka Local time: 15:29 angol - lengyel + ... realioznawstwo | Dec 18, 2003 |
ja mialam do czynienia z realioznawstwem brytyjskim, moze realioznawstwo anglojezyczne, albo po prostu realioznawstwo brytyjsko-amerykanskie? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |