Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi Autor de la hebra: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Polonia Local time: 20:55 Miembro 2004 alemán al polaco + ...
Miałem właśnie (nie)przyjemność oglądać transmisję z wycieczki prezydenta do Iraku. Skąd oni wzięli tego tłumacza, który zamordował wystąpienie prezydenta? Na ucho to chyba był Irakijczyk, bo inaczej nie potrafię tego wytłumaczyć. Coś fatalnego. Kompletna porażka. Zdegustowany Andrzej | | | SATRO Polonia Local time: 20:55 alemán al polaco + ... To i tak dobrze, że ... | Dec 22, 2003 |
... wszyscy zapomnieli tę KOMPLETNĄ KOMPROMITACJĘ podczas tłumaczenia zeszłorocznych wyborów Miss World. Tam to się dopiero działo. Pani mówi jedno, a pan tłumaczy drugie... Takiej konfabulacji tłumaczeniowej jeszcze nie słyszałem... To był dopiero horror... Stasek | | |
Horror to był w trakcie transmisji telewizyjnej któregoś wręczania nagród Nobla. Tłumacz wykazał się sporą ignorancją (w końcu o tym, kto dostanie nagrody było wiadomo wcześniej) i w polskiej wersji językowej pojawiły się superprzewodniki i superprzewodnictwo... Ręce mnie opadły jako to jesienne listowie. Pozdrawiam, Wojtek | | | Andrzej Lejman Polonia Local time: 20:55 Miembro 2004 alemán al polaco + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Wybory miski czegoś tam | Dec 22, 2003 |
mają dla mnie przynajmniej ciężar gatunkowy znajdujący się gdzieś na stycznej do zera. Natomiast nie podoba mi się, gdy głowa państwa jest kompromitowana w ten sposób. Tyle. Andrzej | |
|
|
pidzej Polonia Local time: 20:55 polaco al inglés + ... Ale co konkretnie popełnił? | Dec 22, 2003 |
Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe | | | bartek Local time: 20:55 inglés al polaco + ... A co on popełnił? | Dec 22, 2003 |
pidzej wrote: Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe bo mnie mamucia pamięć zawodzi | | | pidzej Polonia Local time: 20:55 polaco al inglés + ... Cartera tłumaczył, ot, co | Dec 22, 2003 |
bartek wrote: pidzej wrote: Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe bo mnie mamucia pamięć zawodzi i jak Carter na lotnisku powiedział "When I left the United States yesterday," usłyszaliśmy przekład "Kiedy wczoraj porzuciłem Stany Zjednoczone...", potem Carter oznajmił nam że "I share your desires and aspirations" to Seymour przypisał mu wspólne z nami żądze, itp itd | | | bartek Local time: 20:55 inglés al polaco + ... A czy to czasem nie jego | Dec 22, 2003 |
wylano z roboty następnego dnia?? Coś mi się kołacze ... | |
|
|
Seymour z rosyjskim akcentem i Seymour po czesku | Dec 22, 2003 |
(...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended. (...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there. [A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz ... See more (...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended. (...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there. [A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz go wylali] http://www.englishfirst.org/13166/interpreter112900.htm GRASPING YOUR PRIVATE PARTS... Nepochybný Anglosas Steven Seymour doprovázel v roce 1977 tehdejšího prezidenta Jimmy Cartera na oficiální návštěvě Polska. Když po přistání Carter prohlásil, jak je rád, že přijel, v Seymourově překladu z toho vzešlo oznámení, že Ameriku opustil, zavrhl (abandoned). Carterovo prohlášení, jak je potěšen, že může obejmout, vzít do náruče polský lid – něco v tom smyslu –, Seymour s tím naložil tak, že ve zpětném převodu do angličtiny máme prezidentovo potěšení to be grasping your private parts – chytnout, vzít vás za vaše genitálie. http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r01c01/intermezzo/ulc/slova.htm ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |