Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi
Autor de la hebra: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
Miembro 2004
alemán al polaco
+ ...
Dec 22, 2003

Miałem właśnie (nie)przyjemność oglądać transmisję z wycieczki prezydenta do Iraku. Skąd oni wzięli tego tłumacza, który zamordował wystąpienie prezydenta? Na ucho to chyba był Irakijczyk, bo inaczej nie potrafię tego wytłumaczyć.
Coś fatalnego. Kompletna porażka.
Zdegustowany
Andrzej


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
alemán al polaco
+ ...
To i tak dobrze, że ... Dec 22, 2003

... wszyscy zapomnieli tę KOMPLETNĄ KOMPROMITACJĘ podczas tłumaczenia zeszłorocznych wyborów Miss World. Tam to się dopiero działo. Pani mówi jedno, a pan tłumaczy drugie... Takiej konfabulacji tłumaczeniowej jeszcze nie słyszałem...

To był dopiero horror...

Stasek


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
inglés al polaco
horror? Dec 22, 2003

Horror to był w trakcie transmisji telewizyjnej któregoś wręczania nagród Nobla. Tłumacz wykazał się sporą ignorancją (w końcu o tym, kto dostanie nagrody było wiadomo wcześniej) i w polskiej wersji językowej pojawiły się superprzewodniki i superprzewodnictwo...

Ręce mnie opadły jako to jesienne listowie.

Pozdrawiam,
Wojtek


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
Miembro 2004
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Wybory miski czegoś tam Dec 22, 2003

mają dla mnie przynajmniej ciężar gatunkowy znajdujący się gdzieś na stycznej do zera. Natomiast nie podoba mi się, gdy głowa państwa jest kompromitowana w ten sposób.
Tyle.
Andrzej


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
polaco al inglés
+ ...
Ale co konkretnie popełnił? Dec 22, 2003

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 20:55
inglés al polaco
+ ...
A co on popełnił? Dec 22, 2003

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodzi


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:55
polaco al inglés
+ ...
Cartera tłumaczył, ot, co Dec 22, 2003

bartek wrote:

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodzi

i jak Carter na lotnisku powiedział "When I left the United States yesterday," usłyszaliśmy przekład "Kiedy wczoraj porzuciłem Stany Zjednoczone...", potem Carter oznajmił nam że "I share your desires and aspirations" to Seymour przypisał mu wspólne z nami żądze, itp itd


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 20:55
inglés al polaco
+ ...
A czy to czasem nie jego Dec 22, 2003

wylano z roboty następnego dnia??

Coś mi się kołacze ...


 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 20:55
inglés al polaco
+ ...
Seymour z rosyjskim akcentem i Seymour po czesku Dec 22, 2003

(...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended.
(...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there.
[A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz
... See more
(...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended.
(...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there.
[A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz go wylali]
http://www.englishfirst.org/13166/interpreter112900.htm

GRASPING YOUR PRIVATE PARTS...
Nepochybný Anglosas Steven Seymour doprovázel v roce 1977 tehdejšího prezidenta Jimmy Cartera na oficiální návštěvě Polska. Když po přistání Carter prohlásil, jak je rád, že přijel, v Seymourově překladu z toho vzešlo oznámení, že Ameriku opustil, zavrhl (abandoned). Carterovo prohlášení, jak je potěšen, že může obejmout, vzít do náruče polský lid – něco v tom smyslu –, Seymour s tím naložil tak, že ve zpětném převodu do angličtiny máme prezidentovo potěšení to be grasping your private parts – chytnout, vzít vás za vaše genitálie. http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r01c01/intermezzo/ulc/slova.htm
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »