Pages in topic:   < [1 2]
Chetni do korekty polskiego tlumaczenia stron ProZ?
Thread poster: Jacek Krankowski (X)
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 22:26
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Co dalej? Apr 8, 2002

Witam wszystkich!

Święta minęły, Microsoft wycofał się z zakupu proz.com (jak wiecie, z pracą pożegnał się z tego powodu Rick Belluzzo , czyli można by pomału ruszać z pracą.

Jak ma wyglądać ten początek i kto może go zrobić?

Bo ani się obejrzymy, a nadejdą wakacje .

Pozdrawiam

Andrzej


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:26
Polish to German
+ ...
wprowadzam tylko ogonki do poprzedniego postu :-) Apr 8, 2002



 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No i wszystko OK Apr 8, 2002

Dzis rano ogonkow nie bylo, tylko smieszne znaki.

A po ingerencji Uwego juz sa.

Pieknie.

Pisze bez ogonkow, bo na razie zapodzialem tem ladny \"kot\", ale jak go znow odnajde, to bede go uzywal - obiecuje.



Pozdrowienia

JC


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:26
English to Polish
+ ...
Proszę i mnie dopisać Apr 18, 2002



 
Lota
Lota
United States
Local time: 13:26
Member (2007)
English to Polish
+ ...
tez oferuje swoje uslugi Apr 18, 2002

Czy jest miejsce, gdzie nalezy zglaszac zaobserwowane dziwnosci/dziwactwa na stronach ProZ? No i chetnie przylacze sie do

grupy robiacej korekte.


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie to, ze chce kogokolwiek stopowac... Apr 19, 2002

ale prosilbym o cierpliwosc i poczekanie na udostepnienie nam wynikow przedsiezwiecia pilotazowego, abysmy mogli uniknac niepotrzebnego zamieszania. Chodzi nie tylko o sprawna organizacje glosowan w gronie poprawiaczy, ale rowniez o to, aby nie przywalic praca kierownika projektu (Kuba Szacki). Z przyczyn technicznych beda tez musieli zostac wylonieni super-poprawiacze, ktorzy, jak juz brzmienie zostanie uzgodnione (wierzcie mi - Wlosi ciagle pewne uzgodnione sformulowania rozgrzebuja) uzyskaja ... See more
ale prosilbym o cierpliwosc i poczekanie na udostepnienie nam wynikow przedsiezwiecia pilotazowego, abysmy mogli uniknac niepotrzebnego zamieszania. Chodzi nie tylko o sprawna organizacje glosowan w gronie poprawiaczy, ale rowniez o to, aby nie przywalic praca kierownika projektu (Kuba Szacki). Z przyczyn technicznych beda tez musieli zostac wylonieni super-poprawiacze, ktorzy, jak juz brzmienie zostanie uzgodnione (wierzcie mi - Wlosi ciagle pewne uzgodnione sformulowania rozgrzebuja) uzyskaja wylacznosc na dostep do edytora ProZ tak, aby w tym czasie jacys niezorientowani przechodnie nie wprowadzali na wlasna reke udoskonalen pod prad.Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Polish
+ ...
No to czekamy... Apr 19, 2002





Magda

[ This Message was edited by: on 2002-04-19 13:29 ]


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Polish
+ ...
I co słychać w sprawie spolszczania stron ProZa? May 11, 2002

Jak tam postępy na włoskiej stronie?



Przy okazji, w wersji angielskiej też (nieuknienie) zdarzają się literówki, np. według instrukcji znajdującej się na Powwow Board: \"Powwows proide an opportunity for networking and informal socializing \".



Może by to poprawić?



Magda


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Update May 23, 2002

reposted:



\"I\'m leaving for a period of holiday, but I will

probably stay in touch with the moderators\' list and a few

other Proz related things, in particular, having more time

available than the last 5-6 weeks, I will resuscitate the

ProZ interface team and try to make it progress as it has

been neglected lately.



Gianfranco\"





 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Coś Włosi tracą entuzjazm... May 30, 2002

Czy musimy czekać, aż oni skończą? Nie moglibyśmy już też zacząć? W tym tempie to poprawionej polskiej wersji doczekamy już jako emeryci



Może jako jeden z tematów na Pałłał zaplanujemy sobie zorganizowanie grupy edytorów i uzgodnienie procedur z Martą?



Magda


 
Tomasz Niedbala
Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 22:26
English to Polish
Ja też jestem chętny do tłumaczenia... Jun 11, 2002

Myślę, że to rzeczywiście dobry temat na Powwow w Warszawie.

 
Yvonne Krystman-Meyers
Yvonne Krystman-Meyers
United States
Local time: 16:26
English to Polish
+ ...
Zglaszam chec pomocy Jun 17, 2002

przy edycji stron

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chetni do korekty polskiego tlumaczenia stron ProZ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »