Wordfast Anywhere i dziwne propozycje tłumaczeń
Thread poster: makumba
makumba
makumba
Local time: 01:52
Dec 21, 2011

Nie wiem, czy w odpowiednim miejscu piszę - bo to mój pierwszy post... Mam taki problem: Używam Wordwast Anywhere od jakiegoś czasu. Kiedyś opcja automatycznego tłumaczenia działała całkiem fajnie i była dość pomocna. Teraz kiedy w zdaniu do przetłumaczenia z polskiego na angielski jest np. "Działania te mają prowadzić do trwałego usunięcia skutków i przyczyn wystąpienia problemu", w pasku na dole wyskakuje "The, ania these based... prowadziÄ-to trwaÅ, st usuniÄ™cia skut... See more
Nie wiem, czy w odpowiednim miejscu piszę - bo to mój pierwszy post... Mam taki problem: Używam Wordwast Anywhere od jakiegoś czasu. Kiedyś opcja automatycznego tłumaczenia działała całkiem fajnie i była dość pomocna. Teraz kiedy w zdaniu do przetłumaczenia z polskiego na angielski jest np. "Działania te mają prowadzić do trwałego usunięcia skutków i przyczyn wystąpienia problemu", w pasku na dole wyskakuje "The, ania these based... prowadziÄ-to trwaÅ, st usuniÄ™cia skutków and causes wystÄ... ". Ciśnienie mi skacze, bo nie dość, że taki tekst raczej nie pomaga, to jeszcze trzeba go kasować za każdym razem. Czy ktoś wie dlaczego tak się dzieje?Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Mogę jedynie podejrzewać Dec 22, 2011

ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere (przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy, to może wystąpić efekt SISO, w którym jakość wyników jest proporcjonalna do jakości tego co wprowadzono wcześniej do systemu.

Sytuację może pogarszać to, że każdy ma opcję korzystania z VLM bez udostępniania wyników swojej pracy, spodziewam się, że doświadczeni tumacze mogą mieć więk
... See more
ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere (przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy, to może wystąpić efekt SISO, w którym jakość wyników jest proporcjonalna do jakości tego co wprowadzono wcześniej do systemu.

Sytuację może pogarszać to, że każdy ma opcję korzystania z VLM bez udostępniania wyników swojej pracy, spodziewam się, że doświadczeni tumacze mogą mieć większe opory przed "karmieniem" powszechnie dostepnej TM swoimi tłumaczeniami.

Ten konkretny segment, który podałaś wygląda trochę jak wynik importu pamieci tłumaczeniowej ze skopanym kodowaniem co dodatkowo utrudnia kotu pracę.

Pozdrawiam
S
Collapse


 
makumba
makumba
Local time: 01:52
TOPIC STARTER
Hej :) Dec 22, 2011

Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa ... See more
Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa średnio, bo tłumaczy tylko niektóre słowa, a resztę kopiuje robiąc z polskich znaków krzaczki. I tu jest chyba CAT pogrzebany... Chyba Wordfast Anywhere wysyłając dane do WorldLingo robi coś dziwnego z polskimi znakami i WorldLingo ich nie rozpoznaje, tłumaczy tylko słowa bez polskich znaków, a resztę odsyła bez tłumaczenia. Tak przynajmniej wykombinowałam. Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?
A tak w ogóle to się przeraziłam, bo myślałam, że w przypadku MT nie ma problemów z poufnością - jakaś maszynka przerabia tekst i tyle, a tu Wordfast pisze, że trzeba na to uważać. No i rzeczywiście tekst jest przecież wysyłany gdzie indziej.
Dziękuję i Pozdrawiam
Collapse


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
English to Polish
+ ...
WFA przesyła ze złym kodowaniem (encoding) Dec 22, 2011

makumba wrote:

Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa średnio, bo tłumaczy tylko niektóre słowa, a resztę kopiuje robiąc z polskich znaków krzaczki. I tu jest chyba CAT pogrzebany... Chyba Wordfast Anywhere wysyłając dane do WorldLingo robi coś dziwnego z polskimi znakami i WorldLingo ich nie rozpoznaje, tłumaczy tylko słowa bez polskich znaków, a resztę odsyła bez tłumaczenia. Tak przynajmniej wykombinowałam. Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?
A tak w ogóle to się przeraziłam, bo myślałam, że w przypadku MT nie ma problemów z poufnością - jakaś maszynka przerabia tekst i tyle, a tu Wordfast pisze, że trzeba na to uważać. No i rzeczywiście tekst jest przecież wysyłany gdzie indziej.
Dziękuję i Pozdrawiam


WFA coś psuje po drodze, przesyłając tekst do maszyny tłumaczeniowej) ze złym kodowaniem (encoding), albo nie informuje tejże maszyny, że przesyła jej tekst w UTF-8, bo te zacytowane "śmieci" wyglądają mi na surowy UTF-8. Trzeba zgłosić bug report twórcom WFA. Jest taka opcja w interfejsie.

Można napisać: WFA passes the Polish text to MT with the wrong encoding. See an example below...

PB


 
makumba
makumba
Local time: 01:52
TOPIC STARTER
:) Dec 22, 2011

WIELKIE dzięki!!!

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
English to Polish
+ ...
Wf a MT Dec 22, 2011

makumba wrote:

Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?


Ponieważ kiedyś MT opierało się wyłącznie (a później: przede wszystkim) na Google'u, który potrafił przy prostych i powtarzalnych frazach coś sensownego stworzyć, a do tego nieźle obsługiwał diakrytyki poszczególnych języków.

Dzisiaj Google jest płatne (znajdziesz mnóstwo tematów na tym forum, nawet parę sygnałów w jego polskiej części - szukaj "API" i "Google MT" również w tematach dot. Tradosa), więc albo wykupisz klucz, albo musisz się męczyć z WorldLingo.

Pozdrawiam,
M.


 
makumba
makumba
Local time: 01:52
TOPIC STARTER
Działa!!! Dec 22, 2011

Kupiłam klucz do MT w Google i rzeczywiście działa tak, jak działało kiedyś. Jeszcze zgłoszę problem z kodowaniem w Wordfast i może będę miała Google i WorldLingo Dzięki za wsparcie!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Anywhere i dziwne propozycje tłumaczeń






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »