Tradosarium 2012, 29 lutego 2012 r., Warszawa Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor
|
Drodzy Prozianie, serdecznie zapraszam na (w założeniu) coroczne spotkanie użytkowników SDL Trados. Przygotowaliśmy zupełnie nową koncepcję tego typu imprezy — mamy nadzieję, że ułatwi wymianę doświadczeń oraz zdobywanie wiedzy. Więcej informacji: http://www.localize.pl/tradosarium2012 Pozdrawiam Agenor Hofmann-Delbor | | | Coroczne vs 29 lutego | Jan 13, 2012 |
W odpowiedzi na uzasadnione, jakby nie patrzeć, pytania informuję, że nie będziemy postulować zmiany kalendarza, „coroczność” traktujemy z uwzględnieniem liczby dni lutego A. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 02:08 Member (2004) German to Polish + ... Nie chcę się czepiać za bardzo, | Jan 13, 2012 |
ale wydaje mi się, że przynajmniej w takim miejscu jak tutaj można by napisać poprawnie przerwa na kawę. Pozdrawiam A. | | | Kawow, syn Dworcowa | Jan 13, 2012 |
Chodziło o przerwę organizowaną przez naczelnika Kawowa, syna Dwocowa. Ostatecznie nie mógł jednak przyjechać, więc zgodnie z sugestią zrobimy tam przerwę na kawę. Pozdrawiam, Agenor
[Zmieniono 2012-01-13 11:57 GMT] | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 02:08 Member (2004) German to Polish + ... Program wydaje się być niespójny, | Jan 13, 2012 |
niedopasowany do potrzeb zupełnie początkujących userów, którzy z tego co widzę po postach na proz chcą bezpośrednio z poziomu Studia tłumaczyć dokumenty PDF lub robić z nich alingment (OK, to nacje mniej kumate od nas, które w ogóle nie wiedzą, jak pisać w dokumencie PDF i jak go przetłumaczyć), a jednocześnie oferujący niewiele bardziej zaawansowanym userom, którzy omawiane funkcje raczej znają. A. | | | Spójność programu | Jan 13, 2012 |
Dziękuję za uwagi. Brak osobnego tematu o PDF nie będzie tu problemem, ponieważ akurat ten element planujemy na sesję pytań i odpowiedzi. Przy tej edycji skupiamy się wyłącznie na Tradosie, nie robimy panelu o DTP. Nota bene całkiem sporo dokumentów PDF można bez bólu otworzyć bezpośrednio w Studio, podobnie jak z poziomu Studio można kliknąć łącze do modułu WinAlign. Nie mówiąc już o przygotowywaniu plików sdlxliff. Mamy na to przewidzianą m.in. godz... See more Dziękuję za uwagi. Brak osobnego tematu o PDF nie będzie tu problemem, ponieważ akurat ten element planujemy na sesję pytań i odpowiedzi. Przy tej edycji skupiamy się wyłącznie na Tradosie, nie robimy panelu o DTP. Nota bene całkiem sporo dokumentów PDF można bez bólu otworzyć bezpośrednio w Studio, podobnie jak z poziomu Studio można kliknąć łącze do modułu WinAlign. Nie mówiąc już o przygotowywaniu plików sdlxliff. Mamy na to przewidzianą m.in. godzinną sesję pytań i odpowiedzi. Dla zaawansowanych użytkowników jest kilka tematów, które pojawiają się pierwszy raz na tego typu spotkaniach. Oczywiście nie można przygotować programu, który zadowoli wszystkich - zebraliśmy tematy najważniejsze, najczęściej nam sygnalizowane i dorzuciliśmy do tego zupełnie nowe elementy. Warto zerknąć dokładnie - ja tam widzę co najmniej 3 zupełnie nowe tematy dla zaawansowanych użytkowników, kilka tematów dla użytkowników o dowolnym stopniu zaawansowania i parę dla początkujących. Tematy będziemy jeszcze doprecyzowywać. Moim zdaniem jest w czym wybierać, z pewnością nie było do tej pory tego typu mini-konferencji, która ma wymiar praktyczny. Z ukłonami, Agenor Hofmann-Delbor
[Zmieniono 2012-01-13 22:02 GMT] ▲ Collapse | | | Z ostatniej chwili... | Feb 16, 2012 |
Kilka godzin temu został zaprezentowany najnowszy dodatek do Studio 2011 pod nazwą SDLXLIFF to Legacy Converter. Jest on na tyle rewolucyjny, że przedstawimy go również na nadchodzącym Tradosarium za półtora tygodnia. SDLXLIFF to Legacy Converter ma w założeniu rozwiązać problem wszystkich osób, które z różnych przyczyn muszą dostarczać format zgodny z wcześniejszymi wersjami Tradosa, a już preferują pracę w nowszej generacji SDL Trados. Innymi słowy, wreszcie... See more Kilka godzin temu został zaprezentowany najnowszy dodatek do Studio 2011 pod nazwą SDLXLIFF to Legacy Converter. Jest on na tyle rewolucyjny, że przedstawimy go również na nadchodzącym Tradosarium za półtora tygodnia. SDLXLIFF to Legacy Converter ma w założeniu rozwiązać problem wszystkich osób, które z różnych przyczyn muszą dostarczać format zgodny z wcześniejszymi wersjami Tradosa, a już preferują pracę w nowszej generacji SDL Trados. Innymi słowy, wreszcie będzie możliwość zapisania pliku sdlxliff w formacie dwujęzycznym doc, ttx czy tmx. Pozdrowienia Agenor ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradosarium 2012, 29 lutego 2012 r., Warszawa CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |