Nowe przepisy dot. instrukcji (CE) i tłumaczenie techniczne przez tłumacza przysięgłego
Iniziatore argomento: Joanna Kłębicka
Joanna Kłębicka
Joanna Kłębicka  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Polacco a Spagnolo
+ ...
Jan 30, 2012

Witam,

Dostałam ostatnio zapytanie od klienta, czy mogłabym wykonać uwierzytelnione tłumaczenie instrukcji, bo taka właśnie jest potrzebna wg. nowych norm znaku CE. Podobno pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji i nowe przepisy mówią, że żeby obowiązywał znak CE, trzeba zrobić przysięgłe tłumaczenie techniczne. Nic mi o tym nie wiadomo.

Czy macie na ten temat jakieś zaktualizowane informacje?

Dziękuję i pozdrawiam


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Membro (2004)
Da Tedesco a Polacco
+ ...
To chyba jakiś humbug Jan 30, 2012

Pierwszy raz o tym słyszę, co oczywiście nie przesądza niczego do końca.

Ale mam jedną uwagę praktyczną - nie starczyłoby mocy przerobowych wszystkich TP, żeby choćby rzucić okiem na dziesiątki, jak nie setki tysięcy stron, które się tłumaczy każdego roku.

I nikt nie jest omnibusem, który zna się na wszystkim.

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Polacco a Inglese
+ ...
Tandem: tłumacz techniczny + tłumacz przysięgły Jan 30, 2012

Wiem o dwóch czy trzech firmach w Polsce (nie agencje tłumaczeń), które wymagają uwierzytelniania zlecanych przez siebie tłumaczeń technicznych (instrukcje, opisy). W guglu nie znalazłem żadnego potwierdzenia ani uzasadnienia takiego wymogu. Dlaczego wymagają? Może dla wyższej pewności swojej i swoich klientów, że tłumaczenie jest OK.

W praktyce: techniczny tłumaczy, przysięgły dopisuje swoje forrmuły i stawia stemple.

AM

Uzupełnieni
... See more
Wiem o dwóch czy trzech firmach w Polsce (nie agencje tłumaczeń), które wymagają uwierzytelniania zlecanych przez siebie tłumaczeń technicznych (instrukcje, opisy). W guglu nie znalazłem żadnego potwierdzenia ani uzasadnienia takiego wymogu. Dlaczego wymagają? Może dla wyższej pewności swojej i swoich klientów, że tłumaczenie jest OK.

W praktyce: techniczny tłumaczy, przysięgły dopisuje swoje forrmuły i stawia stemple.

AM

Uzupełnienie - informacja od zaprzyjaźnionej agencji:
Taki wymóg dotyczy przetargów, w których jednym z warunków jest uwierzytelnienie WSZYSTKICH załączników przetłumaczonych na polski. Czy to są wewnętrzne przepisy organizatorów, czy obowiązują np. w instytuacjach publicznych - nie wiem.

PS: Joanna, zapytaj w tej firmie o szczegóły.



[Zmieniono 2012-01-31 08:58 GMT]

[Zmieniono 2012-01-31 10:59 GMT]

[Zmieniono 2012-01-31 11:00 GMT]
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Polonia
Local time: 08:55
Da Tedesco a Polacco
+ ...
... Feb 1, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:
W praktyce: techniczny tłumaczy, przysięgły dopisuje swoje forrmuły i stawia stemple.


Lub: TP jest również tłumaczem technicznym i ww. połączenie jest zbędne.

Poza tym: TP ewentualnie uwierzytelnia, a nie stawia stemple (chociaż z pewnością niektórzy robią tak jak napisałeś).


 
Joanna Kłębicka
Joanna Kłębicka  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Polacco a Spagnolo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
ok ale co z tymi wymogami CE? Feb 1, 2012

Czy wiadomo Wam coś w tym zakresie?
Nie są to kwestie ani przetargów ani ustaleń firmy. Podobno aby firma miała przyznany znak CE, tłumaczenia instrukcji muszą być uwierzytelnione.

Dla mnie to brzmi jakoś strasznie dziwnie...

[Edited at 2012-02-01 11:05 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Polacco a Inglese
+ ...
Informacji potrzeba. Feb 1, 2012

Joanna,

Piszesz:
czy mogłabym wykonać uwierzytelnione tłumaczenie instrukcji, bo taka właśnie jest potrzebna wg. nowych norm znaku CE. Podobno pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji i nowe przepisy mówią, że żeby obowiązywał znak CE, trzeba zrobić przysięgłe tłumaczenie techniczne.


Na razie to ty jesteś jedyną osobą na forum, która coś na ten temat słyszała.

Ponawiam prośbę: jeżeli "pracownik tejże właśnie firmy był na szkoleniu opracowywania instrukcji", to skontaktuj się z firmą i niech ten pracownik poda szczegóły: tytuł przepisu, symbol/numer, przez kogo wydany (UE czy polska instytucja?), data wejścia w życie.

Czekam z zaciekawieniem.

AM

[Zmieniono 2012-02-01 14:45 GMT]


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Polonia
Local time: 08:55
Da Tedesco a Polacco
+ ...
klient nasz pan ;) Feb 1, 2012

Joanna Kłębicka wrote:

Czy wiadomo Wam coś w tym zakresie?
Nie są to kwestie ani przetargów ani ustaleń firmy. Podobno aby firma miała przyznany znak CE, tłumaczenia instrukcji muszą być uwierzytelnione.


Ale na czym tu się zastanawiać? Jeśli klient chce tłumaczenie uwierzytelnione, to ma dostać uwierzytelnione. Można przecież zrobić nawet tłumaczenie uwierzytelnione biletu tramwajowego

A kwestia przyznania znaku CE to sprawa klienta, a nie tłumacza. A reszta - patrz wyżej.

[Bearbeitet am 2012-02-01 15:05 GMT]

[Bearbeitet am 2012-02-01 15:46 GMT]


 
Joanna Kłębicka
Joanna Kłębicka  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Polacco a Spagnolo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
już wiem... Feb 2, 2012

Okazało się, że pracownik był na szkoleniu z procedur BHP i omawiano metody postępowania na wypadek... wypadku...

Starszy inspektor PIP oraz biegły sądowy mówili o wymaganiach, jakie mają spełnić producenci przy okazji tworzenia całej dokumentacji wytwarzanych produktów.

Jeśli użytkownikowi zdarzy się krzywda, wszczynana jest procedura kontrolna, czyli po nitce do kłębka, aż do sprawdzania zdanie po zdaniu czy instrukcja była poprawnie przetłumaczon
... See more
Okazało się, że pracownik był na szkoleniu z procedur BHP i omawiano metody postępowania na wypadek... wypadku...

Starszy inspektor PIP oraz biegły sądowy mówili o wymaganiach, jakie mają spełnić producenci przy okazji tworzenia całej dokumentacji wytwarzanych produktów.

Jeśli użytkownikowi zdarzy się krzywda, wszczynana jest procedura kontrolna, czyli po nitce do kłębka, aż do sprawdzania zdanie po zdaniu czy instrukcja była poprawnie przetłumaczona i czy nie zawinił tłumacz.

Nie ma to poparcia w żadnych przepisach. Takie ot, wytłumaczenie.

Szczerze? W życiu się z czymś takim nie spotkałam

Pozdrawiam!
Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Polonia
Local time: 08:55
Da Tedesco a Polacco
+ ...
Próba wyjaśnienia Feb 2, 2012

Joanna Kłębicka wrote:

Okazało się, że pracownik był na szkoleniu z procedur BHP i omawiano metody postępowania na wypadek... wypadku...

Starszy inspektor PIP oraz biegły sądowy mówili o wymaganiach, jakie mają spełnić producenci przy okazji tworzenia całej dokumentacji wytwarzanych produktów.

Jeśli użytkownikowi zdarzy się krzywda, wszczynana jest procedura kontrolna, czyli po nitce do kłębka, aż do sprawdzania zdanie po zdaniu czy instrukcja była poprawnie przetłumaczona i czy nie zawinił tłumacz.

Nie ma to poparcia w żadnych przepisach. Takie ot, wytłumaczenie.

Szczerze? W życiu się z czymś takim nie spotkałam

Pozdrawiam!


Chodziło prawdopodobnie o wymagania dotyczące dokumentacji technicznej, które są określone w dyrektywie maszynowej 2006/42/WE. Nakłada ona na producenta obowiązek dostarczenia tłumaczenia dokumentacji technicznej. Dokumentacja stanowi część produktu – jeśli zawiera ona wady, producent może zostać nawet zobowiązany do wycofania urządzenia z rynku. Nie ma to jednak nic wspólnego z tłumaczeniami uwierzytelnionymi.

T.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowe przepisy dot. instrukcji (CE) i tłumaczenie techniczne przez tłumacza przysięgłego






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »