Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Czy MemoQ da się lubić?
Thread poster: Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Mar 11, 2013

Czy ktoś z was pracowal z tym narzędziem? Wady, zalety, porównania ze Studio, SDLX, czy nawet Tradoem mile widziane. Dzięki z góry.
Nie chcę nikogo cenzurować, ale ponieważ klient wymaga memoQ, sugestie innych, lepszych narzędzi nie będą zbyt pomocne. Dzięki za wyrozumiałość


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
English to Polish
+ ...
MemoQ da się kochać :-) Mar 11, 2013

Tyle tylko mogę powiedzieć
Bo cóż więcej? Większość współczesnych CAT-ów jest do siebie dość podobna. Ale zobacz, tu (na forum proza) prawie nikt nie zgłasza problemów z MemoQ, prawie wszystkie problemy techniczne dotyczą Tradosa
A MemoQ ma to coś, musisz mi uwierzyć na słowo


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Feeeeelings... Mar 11, 2013

Lucyna Długołęcka wrote:
A MemoQ ma to coś


Sex-appeal?

Czasami brak zgłaszanych problemów wynika z małego rozpowszechnienia narzędzia, ale skoro tak mówisz...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
English to Polish
+ ...
Otóż to :-) Mar 11, 2013

Spróbuj. Wersja testowa (pełna) ważna jest 45 dni. Zobacz, jakie to narzędzie jest szybkie i jak wciąga!!

 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 00:19
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Disclaimer? Mar 11, 2013

I nie czerpiesz żadnych korzyści, bezpośrednich ani pośrednich, z tego wyznania miłości, prawda?

 
Dariusz Rabus
Dariusz Rabus  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Polish to German
+ ...
memoQ ... Mar 11, 2013

fajny jest!

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
English to Polish
+ ...
Re: Disclaimer Mar 11, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

I nie czerpiesz żadnych korzyści, bezpośrednich ani pośrednich, z tego wyznania miłości, prawda?


Prawda!
Czerpię z tego tylko samą przyjemność!


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
memoQ is for YOU! Mar 12, 2013

Tomasz, ja używam prawie wyłącznie memoQ i to już od ponad 2,5 roku. Mam też w obwodzie Tradosa 2011, Tradosa 2007, Catalysta i Passolo - memoQ, w moich oczach, bije je wszystkie na głowę (oczywiście Passolo i Catalyst służą do czego innego, ale i tak mnie denerwują czasami). Jest przyjazny, świetnie działa, nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać). Oczywiście zdarzają si�... See more
Tomasz, ja używam prawie wyłącznie memoQ i to już od ponad 2,5 roku. Mam też w obwodzie Tradosa 2011, Tradosa 2007, Catalysta i Passolo - memoQ, w moich oczach, bije je wszystkie na głowę (oczywiście Passolo i Catalyst służą do czego innego, ale i tak mnie denerwują czasami). Jest przyjazny, świetnie działa, nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać). Oczywiście zdarzają się błędy czy niedopracowania, ale zapewniam Cię, że wymóg skorzystania z memoQ nie przyprawi Cię o ból głowy, a może nawet przekona do przerzucenia się na niego!Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Polish to English
+ ...
Da się używać Mar 12, 2013

choć wolę Studio

 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 07:19
German to Polish
+ ...
Lubię :) Mar 12, 2013

Z tego, co znam -- Trados 2007, Studio 2011, IBM TM, Idiom Workbench, Google, Passolo, Tstream Editor, SDLX, Excel -- MemoQ ma najmniej wnerwiających niedoróbek i bardzo dobrą widoczność elementów pomocniczych. Nie jest idealny, ale co najmniej warty poznania na poważnie.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To nie wina Tradosa, ale systemu Mar 13, 2013

Michal Glowacki wrote:

nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać).


Z dobrym procesorem i wystarczającą ilością pamięci RAM takie zjawisko nie występuje. Tłumaczę nieraz pojedyncze pliki o objętości rzędu 300 stron, obciążone rysunkami i zdjęciami i wszystko działa płynnie. Intel Core i5, 12 GB RAM.

Pozdrawiam

A.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Trados a system Mar 13, 2013

Z dobrym procesorem i wystarczającą ilością pamięci RAM takie zjawisko nie występuje. Tłumaczę nieraz pojedyncze pliki o objętości rzędu 300 stron, obciążone rysunkami i zdjęciami i wszystko działa płynnie. Intel Core i5, 12 GB RAM.


Dzięki za uwagę, Andrzej. Ja też mam i5, choć tylko 6 GB RAM-u (1330 MHz, DDR3). Moje pierwsze podejrzenie również padło na system, ale sprawdzałem procesy - zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB (ze wszystkimi programami otwartymi i kilkunastoma zakładkami w Chromie), a użycie procesora jest na poziomie 6% przy gapieniu się na segment i skacze do 11-30% przy przełączaniu segmentu. Samo uruchamianie Tradosa kręci procesor do 81%. Wyłączenie go zwalnia jakieś 600-700 MB RAM-u.

Żeby było na temat:

Uruchamianie memoQ kręci początkowo procesor do 25%, a te same programy + memoQ (zamiast Tradosa) to już tylko 3,12 GB RAMU i 0-4% procesora na gapieniu się oraz 10-13% przy przełączaniu segmentów.

Może jestem w błędzie, ale nie sądzę, żeby robiło mi różnicę w tym przypadku, czy mam 6 czy 12 GB RAM-u. Wszystko inne działa bez problemu i płynnie, tylko Trados po jakimś czasie zaczyna się zamulać. Może to kwestia podłączenia 3 większych pamięci i 6 glosariuszy (paczka od klienta, nie mój pomysł) - sam plik to 154 strony, ok. 30 000 słów, z czego 25 000 jest zablokowanych, a reszta do poprawki/modyfikacji/tłumaczenia.

Poza tym, jeśli mogę przy uruchomieniu wszystkich programów (za wyjątkiem Thunderbirda, ale z uwzględnieniem memoQ) odpalić także dość zasobożerną grę, to Trados tym bardziej powinien sobie radzić.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:19
German to Polish
+ ...
RAM, lot of RAM Mar 13, 2013

Andrzej Lejman wrote:
Intel Core i5, 12 GB RAM.

Pod XP/Vista 32 bit?

Michal Glowacki wrote:
Ja też mam i5, choć tylko 6 GB RAM-u (1330 MHz, DDR3). Moje pierwsze podejrzenie również padło na system, ale sprawdzałem procesy - zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB (ze wszystkimi programami otwartymi i kilkunastoma zakładkami w Chromie)

System operacyjny 32, czy 64 bit?

[Bearbeitet am 2013-03-13 08:42 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
32 a 64 Mar 13, 2013

System operacyjny 32, czy 64 bit?


Zaskakuje mnie to pytanie 32-bitowy Windows nie obsługuje więcej niż około 3,2 GB, więc wkładanie większej pamięci nie miałoby żadnego sensu. Mam Win 7 w wersji 64-bitowej.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:19
German to Polish
+ ...
Re: 32 a 64 Mar 13, 2013

Michal Glowacki wrote:
Zaskakuje mnie to pytanie

->
zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB


wkładanie większej pamięci nie miałoby żadnego sensu

Nie wszyscy o tym wiedzą


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy MemoQ da się lubić?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »