Pages in topic: < [1 2] | Main specialisms in English to Polish translation Thread poster: ElzbietaDrab (X)
| Yes, with the right education | Jun 14, 2013 |
or an extraordinary passion for something. Otherwise -- let's be realistic. I agree with Elzbieta, that linguistic education is very important, as well as the education in the field in which you want to specialize. It would be very naive to assume that anyone with high school education and some knowledge of L2 can successfully translate. Translation is quite a sophisticated art, and it requires linguistic education, at least some type.
[Edited at 2013-06-14 13:23 G... See more or an extraordinary passion for something. Otherwise -- let's be realistic. I agree with Elzbieta, that linguistic education is very important, as well as the education in the field in which you want to specialize. It would be very naive to assume that anyone with high school education and some knowledge of L2 can successfully translate. Translation is quite a sophisticated art, and it requires linguistic education, at least some type.
[Edited at 2013-06-14 13:23 GMT] ▲ Collapse | | | Zgadzam się z Andrzejem | Jun 14, 2013 |
a argumenty przeciw są zabawne i nieprofesjonalne. | | |
[Edited at 2013-06-15 07:25 GMT] | | |
|
|
Olaniza Germany Local time: 05:07 Member German to Polish + ...
Gwidon Naskrent wrote: Mam nadzieję, że OPerka nie tłumaczy na angielski. Przecież Ela wyraźnie zaznaczyła: Englisch > Polnisch i z jej profilu nie wynika, żeby tłumaczyła na j. obcy. Podważanie kompetencji drugiej osoby jest tutaj zupełnie niepotrzebne. Jest to bardzo smutne, że wpisy tego typu pojawiają się na forum. Pierwsza wypowiedź wcale nie balansuje na granicy obraźliwości, ona jest obraźliwa. Młoda osoba pyta się o możliwości dalszego rozwoju swojego warsztatu tłumaczeniowego. Co w tym złego? Zgadzam się z Lucyną i nie uważam, że jej argumenty są "zabawne i nieprofesjonalne". Czasy się zmieniły, otworzyły się nowe możliwości, trzeba je tylko chcieć i umieć wykorzystać. Chęci, pasja i, jak to ładnie ujęła Lucyna, ""piąta klepka" są o wiele ważniejsze niż kursy i studia. Znam wystarczająco dużo osób, które przebrnęły przez studia, z mozołem zdobyły dyplomy, a ich poziom wiedzy jest przerażająco niski. Posiadanie świstka jeszcze o niczym nie świadczy. Trzeba "czuć" temat i lubić daną dziedzinę. Osobiście uwielbiam chemię organiczną. Czytam, dyskutuję, szperam w internecie, mam oczy otwarte na wszystko. Moje wykształcenie w tym kierunku? Żadne (tzn. standardowe: podstawówka i szkoła średnia o profilu biol.-chem.). Jednak proszę mi wierzyć, że w tłumaczeniach chemicznych radzę sobie całkiem przyzwoicie. Ważna jest również moim zdaniem możliwość konsultacji ze specjalistą. Gdzieś kiedyś czytałam, że należy wybrać sobie taką specjalizację tłumaczeniową, w której zna się osobiście wystarczająco dużo fachowców. Oczywiście było to wyrażone pół żartem, ale jest trochę w tym prawdy. Ela, nic na siłę, tak naprawdę masz już przecież swoje specjalizacje. Masz doświadczenie jako tłumacz ustny. Na twoim miejscu, wybrałabym ciekawą Twoim zdaniem dziedzinę, w której do tej pory tłumaczyłaś, i rozwijała się w tym kierunku. Powodzenia! | | |
Olaniza wrote: Młoda osoba pyta się o możliwości dalszego rozwoju swojego warsztatu tłumaczeniowego. Co w tym złego? ditto! | | | ElzbietaDrab (X) United Kingdom Local time: 04:07 English to Polish TOPIC STARTER
Widzę, że wywiązała się całkiem ciekawa dyskusja. Bardzo dziękuję wszystkim osobom, które potraktowały moje pytanie poważnie i udzieliły mi konstruktywnych odpowiedzi! W takim razie skupie się na rozwinięciu tego co już wiem i tego co wydaje się interesujące:) Jeszcze raz wszystkim dziękuję! Pozdrawiam. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Main specialisms in English to Polish translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |