16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 17:49
Nov 9, 2016

Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=45

Szkolenie ma formę webinaru.

Część 1.: 16 listopada 2016 r.
Część 2.: 18 listopada 2016 r.
Część 3.: 22 listopada 2016 r.
Część 4.: 24 listopada 2016 r.

Zagadnienia

Część 1.:

- wprowadzenie do narzę
... See more
Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=45

Szkolenie ma formę webinaru.

Część 1.: 16 listopada 2016 r.
Część 2.: 18 listopada 2016 r.
Część 3.: 22 listopada 2016 r.
Część 4.: 24 listopada 2016 r.

Zagadnienia

Część 1.:

- wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2015,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- praca w edytorze:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie segmentów,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem.

Część 2.:

- kontynuacja pracy w edytorze:

- praca z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów w trakcie pracy,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem.

Część 3.:

- analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

Część 4.:

- tworzenie słowników terminologicznych w programie SDL MultiTerm,

- dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

- omówienie struktury słownika,

- dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów z poziomu programu SDL MultiTerm,

- tworzenie słowników terminologicznych w programie SDL Trados Studio 2015,

- sesja pytań i odpowiedzi.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »