Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr Thread poster: Sonja Stankowski
|
Witam! Czy ktoś z tu obecnych podchodził w ostatnim czasie do egzaminu dla tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości? Szczególnie z języka niemieckiego? Mnie najbardziej interesuje, jak często i niewięcej kiedy się odbywają, ponieważ na stronie ministerstwa jest tylko informacja, że trzeba wpłacić opłatę a informacje o terminie egzaminu otrzymuje się "21 dni przed egzaminem", według mnie trochę niepewnie, żeby się przygotować. Będę... See more Witam! Czy ktoś z tu obecnych podchodził w ostatnim czasie do egzaminu dla tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości? Szczególnie z języka niemieckiego? Mnie najbardziej interesuje, jak często i niewięcej kiedy się odbywają, ponieważ na stronie ministerstwa jest tylko informacja, że trzeba wpłacić opłatę a informacje o terminie egzaminu otrzymuje się "21 dni przed egzaminem", według mnie trochę niepewnie, żeby się przygotować. Będę wdzięczna za informacje, doświadczenia. A może ktoś chciałby dołączyć a również się przygotować do egzaminu?! ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 01:33 Member (2004) German to Polish + ... A nas co Ci ten kłopot? | Jan 26, 2008 |
Poczytaj sobie na tutejszym forum, z jakimi problemami muszą sobie radzić przysięgli. Począwszy od nędznych stawek, skończywszy na tym, że ta nędzna stawka jest stawką brutto, czyli musisz od niej odprowadzić VAT. Są setki lepiej płatnych zleceń. No chyba że zamierzasz dotować narkomana na głodzie, jak ja nazywam skarb państwa. A. | | |
A w czym problem? Przystępujesz jak uznasz, że jesteś przygotowana... no te 21 dni w tę lub tę nie odgrywa roli. Egzaminy odbywają się często.... nawet 2x na miesiąc (z niemieckiego) z innych jęz. (jeżeli egzotyczne) zgodnie z przepisami - egz. zostaje zawsze przeprowadzony w ciągu 1 roku od zgłoszenia takiej chęci przez kandydata. Egzamin i tak ciągnie się tak z 2-3 miesiące, bo jest etapowy z przepisowymi przerwami między je... See more A w czym problem? Przystępujesz jak uznasz, że jesteś przygotowana... no te 21 dni w tę lub tę nie odgrywa roli. Egzaminy odbywają się często.... nawet 2x na miesiąc (z niemieckiego) z innych jęz. (jeżeli egzotyczne) zgodnie z przepisami - egz. zostaje zawsze przeprowadzony w ciągu 1 roku od zgłoszenia takiej chęci przez kandydata. Egzamin i tak ciągnie się tak z 2-3 miesiące, bo jest etapowy z przepisowymi przerwami między jednym i drugim.... Zatem w czym problem? Uważasz, że już potrafisz, to przystępuj... a termin to przecież sprawa już drugorzędna... no z tym, że jeżeli liczysz na to, że jest to #jakiś takiś# egz. z praktycznej znajomości języka.... to raczej nie.... )) r. ▲ Collapse | | | Sonja Stankowski Germany Local time: 01:33 Member (2007) Polish to German + ... TOPIC STARTER
Nie, żaden problem, ja się nie boję Właśnie to chciałam wiedzieć, że to dość często się odbywa. A nie tak, że ja zgłaszam się a za rok nagle dostaję zawiadomienie, że za 21 dni. Dziękuję | |
|
|
paszko Poland Local time: 01:33 English to Polish lepiej mieć uprawnienia | Jan 27, 2008 |
Dość często tłumaczę "pod przysięgłe", ale ponieważ nie mam pieczątki- to siłą rzeczy za niższą stawkę,- stawki przy tego typu zleceniach wcale nie są niskie, zwłaszcza jeżeli tłumaczymy dla klientów prywatnych. Tak więc zachęcam, tym bardziej, że sama zamierzam przystąpić do egzaminu, tyle że z języka angielskiego. | | | Sonja jestes NIEMKA! Po co ci przesiegle??? | Jan 28, 2008 |
Przeciez mozesz tlumaczyc PL>DE jako native speaker.. i to juz jest twoj atut.. Po co zawracac sobie glowe z bycia przysieglym? Sadze ze jesli dla polakow to moze miec sens - ale zazely od "typ czlowieka", jesli chcesz byc bardziej "creative" lub "urzednik" - to dla native to naprawde nie ma sensu... Szukaj na forum tu jakie sa "przyjemnosci" bycia przysieglym, tam gdzie ludzi opowiadaja ze nie odbieraja ... See more Przeciez mozesz tlumaczyc PL>DE jako native speaker.. i to juz jest twoj atut.. Po co zawracac sobie glowe z bycia przysieglym? Sadze ze jesli dla polakow to moze miec sens - ale zazely od "typ czlowieka", jesli chcesz byc bardziej "creative" lub "urzednik" - to dla native to naprawde nie ma sensu... Szukaj na forum tu jakie sa "przyjemnosci" bycia przysieglym, tam gdzie ludzi opowiadaja ze nie odbieraja list polecony zeby nie byc zmuszony do marnowania dzis w sadu jako tlumacz za marne sume.. Daniele ▲ Collapse | | | Sonja Stankowski Germany Local time: 01:33 Member (2007) Polish to German + ... TOPIC STARTER Dziękuję wszystkim | Jan 28, 2008 |
Właściwie nie o to pytałam, bo chodziło mi konkretnie o częstotliwość terminów. Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to? Ja wiem, jaka jest sytuacja tłumaczy sądowych, również dobrze wiem, że jako native mam inne możliwości, ale nie w tym rzecz. Dziękuję wszystkim za owocną dyskusję | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 01:33 German to Polish + ... Celne spostrzeżenie | Jan 28, 2008 |
Sonja Stankowski wrote: Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to? Powodzenia na egzaminie! Pozdrawiam, A | |
|
|
Nie jestem Polakiem.. i problem to nie ze "w Polsce"... | Jan 29, 2008 |
Sonja Stankowski wrote: Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to? Jesli ktos chce robic cos CIEKAWEGO, ORYGINALNEGO, ODPOWIEDNIEGO i ODWAZNEGO, to ja nie tylko NIGDY nie bede mu mowil "po co ci to", ale bede go bronil od tych ktorzy chca zeby on "wrocil do szeregi". Natomiast, jesli ktos ktory ma szanse na cos ciekawego, probuje robic cos bardziej szerego, banalnego, plykiego (oczywiscie wedlug MOJE uznanie, ale niestety jeszcze mam mozg i jeszcze mam gusty, opinie..) to ja bede mu mowic: "Synku, po co ci to? Niech inni robia to, ty rob cos lepszego!" Napewno Pavarotti mogl rowniez byc kelnerem, albo Maria Skłodowska mogla byc krawcowa... Daniele | | | ciekawe, czy ktoś jeszcze to przeczyta... | Aug 3, 2009 |
Przeczytałam Państwa dyskusję na forum odnośnie bycia tłumaczem przysięgłym.... Chciałabym zdać ten egzamin, bo przychodzą do mnie ludzie z dokumentami... i chcą pieczątkę... i w ten sposób przepadają mi zlecenia... Czy ktoś z Państwa się orientuje, czy, nie będąc tłumaczem przysięgłym, mam prawo tłumaczyć dokumenty takie jak akt urodzenia, dyplom ukończenia uczelni, uprawnienia? Bo jeśli nie, to chyba jednak warto mieć ten papier... | | |
Małgosiu, przecież mieszkasz w UK i jeżeli klienci potrzebują tłumaczeń do urzędów brytyjskich, to tłumaczenie uwierzytelnione nie jest im do niczego potrzebne. Sprawdź dokładnie, jakie przepisy obowiązują w Wielkiej Brytanii - wielu klientów, Polaków, sądzi, że tak jak w Polsce potrzebna jest im pieczątka, ale tak wcale nie musi być. Jeżeli postanowisz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, przygotuj się na to, że dowiesz się o terminie na dwa tygodnie przed... See more Małgosiu, przecież mieszkasz w UK i jeżeli klienci potrzebują tłumaczeń do urzędów brytyjskich, to tłumaczenie uwierzytelnione nie jest im do niczego potrzebne. Sprawdź dokładnie, jakie przepisy obowiązują w Wielkiej Brytanii - wielu klientów, Polaków, sądzi, że tak jak w Polsce potrzebna jest im pieczątka, ale tak wcale nie musi być. Jeżeli postanowisz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, przygotuj się na to, że dowiesz się o terminie na dwa tygodnie przed egzaminem i będziesz musiała szybko przyjeżdżać do Warszawy. Dużo dyskusji i informacji na temat egazminów na tłumacza przysięgłego jest na Branżowym Forum Tłumaczy (www.forumtlumaczy.pl). ▲ Collapse | | | Data egzaminu | Feb 20, 2012 |
No dobrze, powiedzmy, ze zlozylam wniosek i po jakims czasie Ministerstwo wyznaczylo termin egzaminu. Czy musze przystepowac do egzaminu w tym terminie ,czy moge w kolejnej "transzy"? Jesli na przyklad na przyklad wolalabym zdawac w nastepnym terminie, musze skladac wniosek jeszcez raz, by byc wzieta pod uwage jako kandydat? Dziekuje pieknie za odpowiedz:) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |