This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sharon Cripezzi Argentina Local time: 17:13 Portuguese to Spanish + ...
Jun 30, 2015
Buenas tardes, colegas.
Tengo que transcribir un vídeo con un programa que se llama Subrip. Ya me bajé el programa, pero me está costado bastante utilizarlo. El vídeo lo tengo en formato mp4 y .vob. Solo tengo el vídeo y el cliente me dijo que tengo que hacer una transcripción sincronizada en formato .srt ¿Alguien ya transcribió con este programa? ¡Desde ya, agradezco cualquier ayuda que puedan brindarme!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 14:13 French to Spanish + ...
Bueno...
Jul 1, 2015
...ya viste mis respuestas en TRAG.
Suerte.
[Conclusión... lo que pide el cliente es totalmente confuso. Ni te metas]. Suerte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sharon Cripezzi Argentina Local time: 17:13 Portuguese to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Cambio de planes
Jul 1, 2015
Me contestó hoy el cliente, diciendo que ya lo "resolvieron", pero que por favor le muestre una prueba utilizando el programa Subtitle Workshop, como yo le había comentado; así que, evidentemente, lo tuvieron que hacer con otro programa! Hoy les paso una muestra de cómo funciona. Le doy mucha importancia, porque es un cliente de hace años, si no de entrada decía que no...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EstebanBros Argentina Local time: 17:13 English to Spanish + ...
Subrip
Jul 2, 2015
En mi experiencia subrip es bastante más cómodo para ajustar el timing de los subtitulos desde cero. Cuesta entenderlo al principio, pero creo que vale la pena a largo plazo. Una vez listo el timing grueso para mi es más cómodo seguir trabajándolo en subtitle workshop. Subrip también lo encuentro útil para hacer una evaluación rápida de posibles errores de superposición o líneas demasiado largas. Sea como sea el cliente luego obtiene un .srt, poco importa en qué programa fue creado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.