Revisão/Edição por página - preços
Thread poster: Márcia Francisco
Márcia Francisco
Márcia Francisco
Portugal
Local time: 13:54
English to Portuguese
+ ...
Jan 11, 2022

Bom Ano a todos!

Comecei a trabalhar no mercado há pouco tempo. Tenho trabalhado sempre à palavra. Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo. Agora, pediram-me os meus preços por página (1500 palavras sem espaços em branco) de revisão e edição de textos já (pré-)traduzidos.

Sei que os portugueses não gostam de falar de números, mas já encontrei preços que vão desde 10€ por página a 30€.
Sei que poderia multiplicar o
... See more
Bom Ano a todos!

Comecei a trabalhar no mercado há pouco tempo. Tenho trabalhado sempre à palavra. Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo. Agora, pediram-me os meus preços por página (1500 palavras sem espaços em branco) de revisão e edição de textos já (pré-)traduzidos.

Sei que os portugueses não gostam de falar de números, mas já encontrei preços que vão desde 10€ por página a 30€.
Sei que poderia multiplicar os meus preços à palavra, mas para além de ser uma área diferente, creio que a memória de tradução e a terminologia são, indubitavelmente, bastantes boas.

Uma vez que requer a compra de uma CAT tool que ainda não possuo e, como sabem, é sempre um grande investimento, queria mesmo o feedback de colegas da área.

Agradeço desde já.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Márcia Jan 11, 2022

O que lhe pediram que indicasse deve ter sido o preço por página de 1.500 caracteres sem espaços e não de 1.500 palavras como erradamente escreveu...

Jorge Payan
ahartje
expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Márcia Jan 11, 2022

Esta portuguesa não se importa nada de falar de números, embora saiba de antemão que não lhe vão servir de nada. Mudei-me de Bruxelas para Lisboa em 2015 e porque trouxe comigo os meus clientes não mexi nos meus preços que são ligeiramente superiores aos praticados em Portugal (deve ser por isso que não tenho clientes portugueses mas também não ando à procura de novos clientes).

Seja como for, é fácil calcular o seu preço por página considerando que 1.500 caracteres
... See more
Esta portuguesa não se importa nada de falar de números, embora saiba de antemão que não lhe vão servir de nada. Mudei-me de Bruxelas para Lisboa em 2015 e porque trouxe comigo os meus clientes não mexi nos meus preços que são ligeiramente superiores aos praticados em Portugal (deve ser por isso que não tenho clientes portugueses mas também não ando à procura de novos clientes).

Seja como for, é fácil calcular o seu preço por página considerando que 1.500 caracteres correspondem, grosso modo, a 300 palavras. Assim, pense em quanto quer receber por palavra pela pós-edição (eu pediria um preço mais alto do que a revisão porque a pós-edição em geral dá mais trabalho) e multiplique esse valor por 300 palavras. Boa sorte!
Collapse


ahartje
Rui Domingues
expressisverbis
Eric Dos Santos
 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Página-padrão comunitária Jan 12, 2022

Sim, é óbvio que ocorreu um lapso palavras vs caracteres. 1500 c. sem espaços corresponde a uma página-padrão comunitária.
Agora, os números. Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.
Pode fazer o seguinte: pegar em algumas traduções por si já realizadas, ver o número dos caracteres e dividir em 1500. Assim, terá o número das páginas. Depois, é só dividir o preço recebido pela essa traduç
... See more
Sim, é óbvio que ocorreu um lapso palavras vs caracteres. 1500 c. sem espaços corresponde a uma página-padrão comunitária.
Agora, os números. Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.
Pode fazer o seguinte: pegar em algumas traduções por si já realizadas, ver o número dos caracteres e dividir em 1500. Assim, terá o número das páginas. Depois, é só dividir o preço recebido pela essa tradução por número das páginas obtido. Assim, terá o preço por página traduzida. A percentagem das pré-t ronda os 30 a 50%.
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:54
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
E por que não? Jan 13, 2022

Inga Petkelyte wrote:

Não acredito que consiga uns 30 € por página pré-traduzida. Nem sequer uns 20. Oxalá estar enganada quanto a isso.


Só porque a Márcia refere que está a trabalhar há pouco tempo? E, como se trabalha há pouco tempo, então há que receber "migalhas"? (Sim, podemos dizer que "migalhas também são pão" e podemos abrir uma exceção aos bons clientes - os que não falham pagamentos, que pagam atempadamente e quando nós fixamos a data de pagamento e que nos enviam assiduamente vários projetos por dia).
O ano passado, em setembro, tive um problema com eletricidade por causa de um disjuntor e de uma tomada elétrica que me "pôs às escuras" completamente e precisei dos serviços urgentes de um eletricista.
Esse especialista tinha a empresa há recentemente pouco tempo e cobrou o mesmo preço que outro que estivesse implantado no mercado há anos.
Sim, "insh'Allah" esteja enganada
Se o tradutor em início de carreira não vincar bem que os seus preços são X ou Y, dificilmente conseguirá aumentá-los aos poucos num futuro (mais ou menos) próximo.
Precisamos de ser modestos para tudo na nossa vida, é verdade, mas precisamos igualmente de transmitir ao cliente que também somos especialistas linguísticos, que somos bons no que fazemos e que entregamos um trabalho final de ótima qualidade.
Ao fixarmos preços irrisórios, podemos estar a prejudicar-nos sem saber. "O barato sai caro", velho e sábio provérbio
Terminando e respondendo mais ou menos à pergunta: para a pós-edição de textos com recurso a tradução automática (TA) cobro sempre por palavra e cobro tanto ou mais como se tivesse de traduzir o texto de raiz, pois há vários motores de TA cuja maioria é aquilo que sabemos (um autêntico desastre, mas que ainda serve para dar umas boas gargalhadas, de vez em quando).
Em relação a revisão de textos cobro à hora e nunca abaixo dos 35,00 €.
Sobre as ferramentas de tradução assistida por computador, se fizer um preço seu amigo (principalmente) e amigo do cliente, rapidamente terá os fundos necessários para as adquirir. Um conselho, antes de comprar uma, primeiro teste-a.
Tem sempre a possibilidade de as descarregar em versão de teste e há muita informação online sobre o funcionamento de cada uma. Assim que dominar uma "CAT Tool" conseguirá manobrar-se com as restantes



[Edited at 2022-01-13 22:22 GMT]

[Edited at 2022-01-13 22:30 GMT]


Eric Dos Santos
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Preços Jan 14, 2022

Ora então aqui está a tal portuguesa que não se importa de falar de números: confesso que prefiro de longe traduzir a rever (embora tenha cada vez mais pedidos de revisão) e cobro habitualmente 40€/hora por revisão/edição e para os clientes que insistem num preço por palavra cobro 1/3 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre 0.03€ e 0.04€, dependendo da combinação linguística). Só faço pós-edição para um cliente que, em geral, paga 1/2 do preço da tradu�... See more
Ora então aqui está a tal portuguesa que não se importa de falar de números: confesso que prefiro de longe traduzir a rever (embora tenha cada vez mais pedidos de revisão) e cobro habitualmente 40€/hora por revisão/edição e para os clientes que insistem num preço por palavra cobro 1/3 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre 0.03€ e 0.04€, dependendo da combinação linguística). Só faço pós-edição para um cliente que, em geral, paga 1/2 do preço da tradução (o que significa grosso modo entre €0.05 e €0.06, dependendo da combinação linguística), mas já tive de lhe dizer que o texto precisava de uma volta completa e, nesses casos, apliquei a tarifa normal de tradução. Porque a “qualidade” do texto traduzido automaticamente é muito variável (entre boa – muito, muito ocasionalmente – e pior que péssima) não me sentiria muito à vontade a indicar um preço fixo por página mas basta fazer as contas…

P.S. Márcia: Já agora, quererá explicar porque diz “Já experimentei à hora e, honestamente, nunca me parece muito justo”. Justo para quem?
Collapse


 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 14:54
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
Mercado locals vs mercado global Jan 17, 2022

Olá, colegas,

Achei interessante a questão da Márcia, e gostaria de adicionar alguns elementos que podem, talvez, ser úteis à nossa nova colega.
É verdade que as tarifas locais podem variar muitíssimo de acordo com o país. No entanto, como nômades digitais, não estamos vinculados a nenhum país ou região.
A colega Teresa explicou muito bem esse aspecto - podemos trabalhar para clientes com sedes em outro país ou até outro continente.
Às vezes, há c
... See more
Olá, colegas,

Achei interessante a questão da Márcia, e gostaria de adicionar alguns elementos que podem, talvez, ser úteis à nossa nova colega.
É verdade que as tarifas locais podem variar muitíssimo de acordo com o país. No entanto, como nômades digitais, não estamos vinculados a nenhum país ou região.
A colega Teresa explicou muito bem esse aspecto - podemos trabalhar para clientes com sedes em outro país ou até outro continente.
Às vezes, há clientes italianos que procuram tradutores na combinação EN - PT ou clientes belgas que procuram linguistas para o par ESP - PT, ou seja, línguas que aparentemente não têm nada a ver com o país deles. E quem diz outro país, diz tarifa diferente. Não se limite ao mercado local, explore o universo da tradução que é enorme, mas, ao mesmo tempo, não passa de uma aldeia digital.
Collapse


expressisverbis
sam parker
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Revisão/Edição por página - preços







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »