Scrubbing a trade deal: Translators get behind the ears of the Trans-Pacific Partnership (podcast)
| | Woodstock (X) Germany Local time: 21:03 German to English + ... The contents of the TPP have been kept secret | Oct 15, 2015 |
The US Congress passed approval to fast-track this trade agreement without it being made available to the public for review. It has been cloaked in secrecy from the beginning, with only a few people in the administration and Congress knowing what is contained in this deal. As political comments are not permitted at Proz, I'll leave any conclusions to be drawn with the individuals who may be interested enough to read this post. | | | Caryl Swift Poland Local time: 21:03 Polish to English + ... Thank you for posting this ... | Oct 20, 2015 |
I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...
[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 20:03 Member (2008) Italian to English
Caryl Swift wrote: I'm wondering if much the same thing applied / applies / will apply to the TTIP ... as regards the "scrubbing", I mean, rather than the content / implications thereof ...
[Edited at 2015-10-20 05:30 GMT] Anyone who knows anything about TPP and TTIP is against them. | | | Markus Nystrom United States Local time: 14:03 Swedish to English + ... Verb progression | Oct 20, 2015 |
Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 20:03 Member (2008) Italian to English
Markus Nystrom wrote: Wonder if the translators engaged in the scrubbing will in turn be 'rubbed out' to maintain the immaculate facade of secrecy while the dark deal gets done? They're only translators after all, motes of dust to be whisked away in service of the glorious objective of supersovereign 'trade'. If I am asked to translate anything that would facilitate TTIP I will refuse the job. | | | Jessica Noyes United States Local time: 15:03 Member Spanish to English + ...
Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, j... See more Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, just ambiguous.
[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 20:03 Member (2008) Italian to English
Jessica Noyes wrote:
Hypothetically, various heroic translators in these countries who wanted to do the people of the world a huge favor would apply for and accept the TTIP job. Then they would translate all the tricky bits not wrong, exactly, but so as to provide huge loopholes that would favor the rights of small business people, cooperatives, farmers, artists and the like. Naturally they would have to be very good translators and have mastery of the phraseology so that it was never wrong enough to get sued for, just ambiguous.
[Edited at 2015-10-27 12:45 GMT]
I think you'll find, Jessica, that the legal eagles who write the text of all legislation, including in the case of the nefarious TTIP, are expert at making these texts as ambiguous as possible, at all times. Having found myself just recently asked to translate the text of the Italian law on gambling machines, I discovered that my greatest challenge was to reproduce, in English, the ambiguity that had been artfully incorporated into the Italian. And before anyone says to themselves (I know how little has been done to combat prejudice and stereotyping) that this is how Italians behave, let me reassure them them the Italians are no different from anyone else.
When it comes to translating the official texts of legislation, the translator's task is not to introduce ambiguity that wasn't there, but to identify the ambiguity that already exists, and maintain it !
[Edited at 2015-10-27 13:04 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Scrubbing a trade deal: Translators get behind the ears of the Trans-Pacific Partnership (podcast) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |