11 things a translation is not
| | Good points but a poor read | Apr 11, 2016 |
I stopped reading on item 5 or 6 after stumbling one time too many on irrelevant attributions like '...as Elisabeth Hippe-Heisler wants you to note...' | | |
Mikhail Kropotov wrote: I stopped reading on item 5 or 6 after stumbling one time too many on irrelevant attributions like '...as Elisabeth Hippe-Heisler wants you to note...' Why is it irrelevant to cite the source of a quote? | | | jyuan_us United States Local time: 06:04 Member (2005) English to Chinese + ... Good points but a poor read | Apr 11, 2016 |
Mikhail Kropotov wrote:
I stopped reading on item 5 or 6 after stumbling one time too many on irrelevant attributions like '...as Elisabeth Hippe-Heisler wants you to note...'
I kind of agree with you.
[Edited at 2016-04-11 14:48 GMT]
[Edited at 2016-04-11 23:02 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 12:04 Spanish to English + ...
Some good points there, but nothing world-shattering from my point of view. The last one, about dodgy source texts, seemed like a filler. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 12:04 French to English
Kelly Neudorfer wrote: Mikhail Kropotov wrote:
I stopped reading on item 5 or 6 after stumbling one time too many on irrelevant attributions like '...as Elisabeth Hippe-Heisler wants you to note...' Why is it irrelevant to cite the source of a quote?
it's not that it's irrelevant, but names (including a mysterious Kelly) are bandied about without any explanation as to who they are and why the author is referring to them, their names aren't even hypertext linked | | | Preaching to the converted | Apr 12, 2016 |
Any professional knows these points, more or less consciously, but it is good to have them set out and explained.
It is the kind of thing that needs to be circulated among clients, or politicians who think about funding universities and training - and cut down on funding, because they think 'in twenty years the machines will be doing it all anyway'.
Even some programmers and providers of software need to be reminded occasionally that they are always a step behind. Tran... See more Any professional knows these points, more or less consciously, but it is good to have them set out and explained.
It is the kind of thing that needs to be circulated among clients, or politicians who think about funding universities and training - and cut down on funding, because they think 'in twenty years the machines will be doing it all anyway'.
Even some programmers and providers of software need to be reminded occasionally that they are always a step behind. Translation memories are fine for the routine things that are said again and again, but software like that is still unable to cope with the constant stream of new, creative language use that occurs every day. If you need programmers to pick up on language developments and update the computers, the chances are it would be more effective just to use translators (humans) direct...
The only thing neural networks have in common with the human brain is that neither understands the other. That does NOT make them equivalent or interchangeable. OK, computers can learn to beat humans at chess and Go, but the elements in these games are still far more limited and predictable than real life.
Artificial intelligence may be a help with translation, if used effectively, but for the foreseeable future, trained human translators who really know what they are doing will be indispensable.
We know that, but we have to be able to convince others, and then it is good to have some quotes (and some sources to attribute them to - people expect those as well). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 11 things a translation is not CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |